<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://saiic.nativeweb.org/ayn/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=29" accessDate="2026-04-07T19:00:52-07:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>29</pageNumber>
      <perPage>12</perPage>
      <totalResults>1190</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2316" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1693">
        <src>http://saiic.nativeweb.org/ayn/files/original/b221ddc427b32d8f9b8e6e47729b4272</src>
        <authentication>3416b4e4ffa30f35fe94a29d233426e8</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35354">
                    <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (29).pdf</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
          <elementSet elementSetId="6">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="324">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35355">
                    <text>M

la isla, en la alcaldía de Quellón, con
una tasa de deforestación anual de
150,000 m2 para la producción de
relleno (61.6%), madera dentada
(32.3%) y paletas (6.2%). El proyecto
acabaría con un %37 del bosque de
Chiloé, con una tasa anual de deforestación más de 3 veces la tasa actual.
Las superficies bajo consideración
en el sur de Chile son: Fundo Yaldad,
17,859 hectáreas; Fundo Coldita,
7,380 hectáreas; Fundo Inio y

Vol. 9 No. 1

Quilanlar, 82,650 hectáreas; y Fundo
Asasao, 21,570 hectáreas.
El estudio ha identificado además
45,409 hectáreas de terreno que la
compañía quiere explotar absolutamente. Estos son: Yaldad, 9,409 hectáreas; Coldita/Asasao, 13,000 hectáreas; y Caleta Zorra, 23,000 hectáreas.
De acuerdo a estos hechos, el
proyecto (ahorra oficialmente llamado
"Plan Astillas Puerto Carmen"), que ya

E D 1

o

AMBIENTE

está siendo considerado por las autoridades regionales y provinciales, se convertiría en la primera explotación
industrial del bosque de Chiloé. Ello
implicaría la total transformación de los
organismos en el ecosistema de la isla,
y en muchos casos una amenaza a su
sobrevivencia. El Consejo General de
Caciques de Chiloé, a su vez, considera
que la implementación de este proyecto es una violación de los derechos
ancestrales de su pueblo. t1

29

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="87">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35273">
                  <text>Vol. 9, No. 1&amp;2 (Noviembre 1995) (Spanish)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35356">
                <text>Guyana: Represa Averiada: Toxicos Arrojados al Rio Essequibo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35357">
                <text>Magazine Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44442">
                <text>November, 1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="47285">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="5">
        <name>Zotero</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="314">
            <name>Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35358">
                <text>Guyana: Represa Averiada: Toxicos Arrojados al Rio Essequibo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="217">
            <name>Item Type</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35359">
                <text>Magazine Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="322">
            <name>Attachment Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35360">
                <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (29).pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="323">
            <name>Attachment URL</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35361">
                <text>[No URL]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="264">
            <name>Issue</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44300">
                <text>1 and 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="269">
            <name>Language</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44335">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="293">
            <name>Publication Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44370">
                <text>Noticias de Abya Yala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="319">
            <name>Volume</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44405">
                <text>9</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="222">
            <name>Abstract Note</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44644">
                <text>A damaged dam in Guyana is leaking toxins into Essequibo River.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="283">
            <name>Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44645">
                <text>29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2315" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1692">
        <src>http://saiic.nativeweb.org/ayn/files/original/7ea98a24fed3ea7325aa773f583329f0</src>
        <authentication>9c14cc166a4a33ddec54001addadd3fa</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35346">
                    <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (30, 39).pdf</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
          <elementSet elementSetId="6">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="324">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35347">
                    <text>M

E D 1

o

AMBIENTE

tación Hidroeléctrica Amenaza Ambiente
.
Comu idades Pe ue che en el Alto Bio 10
a construcción de la planta ras por las aguas implicaría la evac- Lepoy compran abarrotes para la casa,
hidroeléctrica Raleo en el alto Bio uación de por lo menos dos comu- como hornos, ollas, y otros productos.
bio, Chile, amenaza con acabar nidades Pehuenche (Quepuca Raleo y Sin embargo, para obtener tales procon la frágil ecología del río y dejar las Raleo Lepoy), lo que representa el ductos, deben registrar sus nombres
cercanas comunidades Pehuenche sin desplazamiento de 650 familias. ENDE- con la compañía. Los Pehuenches
agua. Una campaña encabezada por los SA les ofrece tierras de reasentamiento entonces rechazaron este programa,
Pehuenche se ha lanzado, pero se y puestos de trabajo en el proyecto de temiendo que sus firmas estarían utienfrenta con poderosos actores tales
lizadas por Pangue S.A. como una
como las corporaciones nacionales de
prueba falsificada de que las comuenergía y agencias financieras internanidades Pehuenche aprueban la concionales.
strucción de la estación.
Desde que ENDESA, la más imporLos impactos ambientales de la
tante de las empresas eléctricas en
planta eléctrica de Raleo implican un
Chile, empezó a planear la construcdesastre ecológico. Las estimaciones
ción de seis estaciones independientes
indican que 3,400 hectáreas de bosques
en el Bio Bio, en los años 60, la estación
nativos están destinados a quedar
Raleo se ha considerado como el "comsumergidos, afectando a 40% de la
ponente clave" del impresionante
fauna y 60% de la flora del sector. La
proyecto.
creación de una laguna artificial pone
Al inicio de la campaña para salvar
en peligro la sobrevivencia de ocho
al río Bio Bio, ENDESA y la CNE
especies de peces, 9 especies de rep(Comisión Nacional de Energía)
tiles, lO especies de anfibios y 27
negaron que estaban planificando la
especies de mamíferos. El aumento de
construcción de varios proyectos de
humedad afectará la agricultura, y altercorto plazo sobre el río Bio Bio. Por
ará la micro-fauna y micro-flora de la
ejemplo, presentaron al proyecto
región. Los efectos de las emisiones de
Pangue, el cual era anterior a Raleo,
gases y depósitos de sedimentos tóxicos
como un proyecto independiente, sin
todavía no se conocen. Pero, dado el
vincularlo a los proyectos Raleo y otros.
tamaño del proyecto, es seguro que
Cómplice de estas tácticas es la IFC La construcción de la planta eléctrica serían muy serios.
Raleo es
(Corporación de Financiamiento ecología un riesgo considerable para la
Debido a estos impactos negativos
del Bio Bio y las comunidades
sobre las comunidades Pehuenche y los
Internacional), una entidad afiliada al pehuenches.
Banco Mundial. La IFC proveyó un
daños ambientales, la Ley Indígena y la
fondo de lOO millones de dólares para construcción. Sin embargo, las comu- Ley de Bases Ambientales deberían prela construcción del Pangue. La ENDE- nidades Pehuenche han rehusado tales venir que se desempeñe tal proyecto. La
SA y CNE engañaron al público al no proposiciones para salvar sus tierras. Ley Indígena (No. 19,253) establece
especificar el número real de estaciones Los Pehuenches viven de agricultura de normas para la protección, promoción,
planificadas para minimizar la preocu- subsistencia, ganadería y la venta de y el desarrollo de comunidades étnicas.
pación pública sobre los efectos nega- artesanías. Esta propuesta no les ofrece Precisa que las tierras indígenas no
tivos en la región. Presentados indepen- más que trabajo temporal no-especiali- pueden ser "anexadas, hipotecadas,
dientemente, los impactos negativos de zado.
recaudadas o recuperadas por otros que
las plantas parecían menos.
La Pangue, S.A. (la compañía las mismas comunidades indígenas ... "
Investigaciones
independientes responsable del proyecto Pangue a (Art. 13).
demuestran que los efectos sociales y través de su Fundación Pehuén) tamSin embargo, por la falta de recursos
ambientales de la estación Raleo en el bién ha instituido un sistema de crédito e interés, esta ley no se aplica siempre,
alto Bio Bio serían muy graves. Una (es decir, de enganche) en el cual los y grandes empresas como ENDESA la
destrucción de 5,597 hectáreas de tier- comuneros de Quepulea Raleo y Raleo
Continua en la página 39

L

30

Abya Yala News

�ORGANIZACIÓN

Frecuentemente, la falta de infraestructura adecuada y de
servicios básicos como líneas telefónicas, particularmente en
áreas rurales, impide desarrollar redes electrónicas de computadoras. En el Africa, los activistas han empezado a conectarse con satélites de baja órbita para alcanzar los recursos
de redes electrónicas. Por ejemplo, la ONG VITA
(Voluntarios en Asistencia Técnica) ha asesorado organizaciones en regiones remotas de Tanzanía donde no hay elec-

Y

COMUNICACIÓN

tricidad ni teléfonos para comunicar vía correo electrónico y
el internet. De casi cualquier parte del mundo, una persona
con el material apropiado puede mandar y recibir mensajes
dos veces al día vía satélites de baja órbita. Estos satélites no
se han explotado en México y América del Sur y Central.
Pero, usando esta tecnología, los pueblos indígenas pueden
crear sus propias redes de computadoras para reforzar sus
organizaciones y defender su forma de vida.~

l
contiene una gran riqueza de información relacionada
pueblos indígenas
Esuinternet SAIIC( porAdemás, hemos establecido una página en el conenlos(World Wide el nom-y
lucha.
su parte, ha creado una conferencia electrónica
PeaceNet con
bre de "saiic.ind1o."
WWW
Web, o

Red Mundial). La dirección de esta página es la siguiente:
• http://www.igc.apc.org/saiidsaiic.html
Para obtener una copia del folleto de SAIIC, manda un mensaje sin sujeto a la siguiente dirección:
• saiic-info@igc.apc.org
Existen una gran cantidad de listas sobre asuntos indígenas. Lo que sigue es un resumen de listas con instrucciones para suscribirse (nótese que el "-1" de saiic-1 y native-1 es la letra "1" y no el
número "1").
• saiic-1 (Manda un mensaje ton el texto "subscribe saiic-1" a la dirección
mgjordomo@igc.apc.org· esta lista refleja la conferencia saiic.indio
• lnd1genous Knowledge (Manda un mensaje con el texto "sub indknow &lt;su nombre&gt;" a la
dirección listsetv@u. washinstonedu)
• NativeNet (Mande el mensaje con el texto "sub native-1 &lt;su nombre&gt;" a la dirección
Jistsetv@tamvm1. tamu.edu)
También existen los siguientes archivos electrónicos:
• NativeWeb (ht_tp://ukanaix.cc.ukans.edu!-marc/nativeweb.html)
• Fourth World Documentation Project (http:l!www.halcyon.com/FWDP!fwdp.html)
• Native American Server at UW-Milwaukee (ir con ·~opher" a alpha1.csd.uwm.edu y seleccionar "UWM" después "lnformation" y finalmente 'Native American Net Setver")
• Native American FTP Site at Comell University (mandar un FTP a ftp.cit.cornell.edu y entre
el directorio "pub/speciai/NativeProfs directory)

Biobío:
(Viene de la página 30)

pueden sobrever: basta comprar terrenos y construir casas en otra zona y
convencer a las comunidades nativas
para que "vendan."
El propósito de la Ley de Bases
Ambientales (No. 19,300) es "regular
todas actividades que de alguna forma
afectan a medio ambiente." Empero,
porque la ley carece de lenguaje legislativo específico, es fácil evitarla o actuar
sin respetar el reglamento.
Por el momento, es aparente que el
CNE recomendará que se construya la
estación Raleo sin re-evaluar sus efectos
negativos inevitables de forma objetiva.
En diciembre de 1994, la CNE
recomendó la construcción de los gasaVol. 9 No. 1

duetos de la planta. Raleo ya tiene derechos de utilización del agua no-potable
del Bio Bio, una concesión eléctrica
provisoria, y estudios de ingeniería en
los últimos tramos de finalización.
Aunque la CNE no incluyó la
estación Raleo en su último plan de trabajo, el gobierno esta para aprobar la
construcción. Si esto pasa, la posibilidad de elaborar una verdadera evaluación ambiental se cierra. Raleo, como el
proyecto Pangue, quedará como otro
ejemplo del gobierno chileno que permite que grandes empresas emprendan
proyectos socialmente y ambientalmente arriesgados a pesar de la existencia de leyes diseñadas para prevenir
tales situaciones. Otros proyectos de
represas múltiples en el cantón de
Antuco en los años 70 no cumplió con

sus promesas. El cantón Antuco queda
hoy como uno de los más pobres de
Chile.
La indignación pública sobre este
proyecto ha sido masiva. Varias organizaciones ambientalistas como el GABB
(Grupo de Acción para la Defensa del
Bio Bio), grupos de derechos indígenas,
estudiantes activistas, e individuos preocupados se han juntado para detener
la construcción de Raleo. En una
declaración pública, el GABB llamó al
cese absoluto de cualquier otro proyecto en el Bio Bio, la implementación de
la Ley Indígena y Ley Ambiental,
respeto para las comunidades
Pehuenche, sus tierras y cultura, y la
creación de una política de energía
efectiva que priorizaría la rep~oducción
social y ecológica del país. V

39

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="87">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35273">
                  <text>Vol. 9, No. 1&amp;2 (Noviembre 1995) (Spanish)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35348">
                <text>Chile: Estacion Hidroelectrica Amenaza Ambiente y Comunidades Pehuenche en el Alto Bio Bio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35349">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44443">
                <text>November, 1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="47284">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="5">
        <name>Zotero</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="314">
            <name>Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35350">
                <text>Chile: Estacion Hidroelectrica Amenaza Ambiente y Comunidades Pehuenche en el Alto Bio Bio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="217">
            <name>Item Type</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35351">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="322">
            <name>Attachment Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35352">
                <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (30, 39).pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="323">
            <name>Attachment URL</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35353">
                <text>[No URL]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="264">
            <name>Issue</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44301">
                <text>1 and 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="269">
            <name>Language</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44336">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="293">
            <name>Publication Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44371">
                <text>Noticias de Abya Yala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="319">
            <name>Volume</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44406">
                <text>9</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="222">
            <name>Abstract Note</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44646">
                <text>Construction of the Ralco power plant on the Upper Biobío river in Chile threatens to topple the river's fragile ecology and cut off vital access to water for nearby Pehuenche communities. A campaign to stop the project is underway, but faces powerful opponents such as national energy corporations and international funding agencies.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="283">
            <name>Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44647">
                <text>30</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2314" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1691">
        <src>http://saiic.nativeweb.org/ayn/files/original/044b98dee6cdc40669597b9cbe6616f4</src>
        <authentication>21d11b6d0d06884c1551e83ddc268e21</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35338">
                    <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (31-32).pdf</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
          <elementSet elementSetId="6">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="324">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35339">
                    <text>e e

os

est

'

En reconocimiento de la similitud de las luchas de las mujeres
indígenas de todo el mundo, tuvimos últimamente la oportunidad de hablar con Victoria Tauli-Corpuz, del pueblo
Kankaney !gorot de la Cordillera de Las Filipinas. Fue Presidenta
de la Alianza del Pueblo de la Cordillera, una coalición de pueblos indígenas en el norte del país. Actualmente es Directora
Ejecutiva del Centro de Recursos y Educación de las Mujeres de
fa Cordillera y también miembro del Comité del Fondo
Voluntario Indígena de la ONU.

Háblanos de la fundación del Centro de Recursos y
Educación de las Mujeres de la Cordillera.
os pueblos indígenas en nuestra región de las
Filipinas empezaron a organizarse a mediado de los
años 70 cuando el Banco Mundial financió la construcción de cuatro grandes represas a lo largo de nuestro
río, el Big Chico. Este proyecto hubiera reasentado
300,000 indígenas Bontoc y Kalinga, pero lucharon exitosamente en contra de ello. Después de este conflicto, se
formaron organizaciones al nivel local y provincial. La
Alianza de los Pueblos de la Cordillera, la cual es la federación regional de estas organizaciones, se organizó en
1984. Aunque las mujeres eran una parte clave de esta
lucha, no tenían una organización propia. Entonces, en
1985 quedamos en que era tiempo para crear nuestro propio centro de mujeres, un centro de capacitación para que
sean dirigentes de sus pueblos. El Centro de Recursos y
Educación de las Mujeres de la Cordillera encabezó la
creación de organizaciones en la región.
¿Cuál fue el propósito fundamental del Centro de
Recursos y Educación de las Mujeres de la Cordillera?
Primero, queríamos que las mujeres desempeñen un
papel activo en la lucha por la defensa de nuestras tierras
ancestrales y por la autodeterminación. Entonces intentamos de incluir a más mujeres y de educarlas sobre estos
asuntos. Al mismo tiempo, sabemos que las mujeres están
marginalizadas. En nuestras comunidades tradicionales,
los hombres dominan los mecanismos indígenas para la
toma de decisiones. Acordamos que esto no beneficiaba a
las mujeres, y entonces se tenía que mejorar esta situación.
Se debe equipar a las mujeres para que participen con más
impacto en la política comunal. También, en muchas de
nuestras comunidades, la agricultura, que es la actividad
económica principal, depende mucho de las mujeres. Pero
cuando se habla de cultivo comercial, destinado al mercaVol. 9 No. 1

do, o trabajo contratado con corporaciones, las mujeres
están marginalizadas. Cuando, por ejemplo, las minas
emplean a trabajadores, solo dan empleo a hombres, y las
mujeres quedan como empleadas. Como empleadas, las
mujeres no hacen parte de las actividades económicas de
la comunidad, como sí lo hacen cuando son agricultores
de subsistencia. Estamos analizando como estos desenvolvimientos han marginalizado a las mujeres aún más.
Háblanos del papel 'tradicional' de las mujeres en su
pueblo.
Bueno, como dije, las mujeres son las campesinas de
subsistencia. Son ellas quienes traen agua, cuidan las
semillas, y cuidan a los niños. A veces se comparte la cría
de los niños porque las mujeres se van a los campos, y en
este caso los hombres se quedan en el pueblo y cuidan a
los bebes.
¿Cómo crees que nació el machismo, o la dominación
de los hombres, en tu comunidad?
Para nosotras, la mayoría en población, el machismo
llegó con la colonizadón. Anteriormente, a pesar de que
no participabamos en las tomas de decisiones formales, se
nos consultaba para conocer nuestras opiniones. Cuando
llegaron los colonizadores, declararon que las mujeres
debíamos quedarnos en casa y cuidar niños. Ello no
correspondía a nuestro pensamiento tradicional; antes el
trabajo de la casa se compartía. Las ideas machistas contaminaron nuestras comunidades. Por ejemplo, teníamos
una tradición de noviazgo en la cual las mujeres actuaban
también. Las separaciones matrimoniales se permitían
bajo ciertos pretextos. Cuando vinieron los colonizadores
con sus creencias religiosas, nos dijeron que ello no podía
ser, que era inmoral, que no podíamos separarnos de
nuestros maridos. Nuestros colonizadores trajeron y
reforzaron la dominación de los hombres en nuestras
sociedades tradicionales.
31

�Mu

J E R

Las comunidades indígenas en las Filipinas, ¿Tienen
territorios reconocidos?
Ocupamos nuestras tierras, pero la ley mantiene que
nuestras tierras son tierras públicas. Tenemos una ley en
las Filipinas que estipula que todas tierras con pendientes
de 18% o más son públicas, y entones no pueden ser compradas ni vendidas. Ahora, casi todas nuestras tierras son
de inclinación de 18% o más. Por eso es que se considera
casi la totalidad de las personas de nuestro pueblo como
ocupantes colonos-en sus propias tierras. Entonces, estamos trabajando para la revocación de esta ley. En 1986,
cuando hubo una comisión constitucional, presionamos
para que se añadiera una cláusula a la constitución para el
reconocimiento del derecho a las tierras ancestrales de los
pueblos indígenas. Se incorporó esta ley en la constitución, pero hasta que no se crea legislación para efectivar y
apoyar la ley, legalmente no tenemos una ley de tierras
ancestrales en nuestro país.
¿Cuáles son las otras realidades que enfrenta tu
pueblo?
Siguen las actividades madereras. Las compañías
madereras intentan expulsar al pueblo de su tierra. La
minería es uno de nuestros principales problemas porque
nuestra región abunda en minerales. Un 75% de las
exportaciones de oro viene de nuestra región. El gobierno
está aflojando las leyes, facilitando la inversión y entrada
de las compañías. Estas compañías reciben contratos de
70 años. Abren minas a cielo abierto, lo que estamos
resistiendo.
El gobierno filipino ratificó el GATT el pasado mes de
diciembre. ¿Cómo afectará esto a los pueblos indígenas?
Tendrá un tremendo impacto sobre los pueblos indígenas, especialmente en cuanto a su derecho sobre la tierra.
Será muy fácil para que el gobierno diga que como es firmante del acuerdo GATT, tenemos ya que abrir nuestras
tierras para la inversión. También nos empuja a tener cultivos comerciales como flores y espárrago. Con el cultivo
comercial, nuestra agricultura cambia de una producción
de subsistencia para el consumo local a una producción de
cultivos de alto valor; eso nos enlaza con la economía de
mercado del mundo entero.
¿Cómo afecta el PDGH (Proyecto de Diversidad del
Genoma Humano) a los pueblos indígenas en las
Filipinas?
Algunos de los pueblos indígenas han sido escogidos
para colecciones genéticas, y unas colecciones probablemente ya han empezado. En la lista del PDGH, están los
lfugawes, originarios de nuestra región; mi propia tribu;
y los Aetas, un grupo indígenas de Luzón Central,
Tagalog del Sur, y de las Visayas. Al fin del último año,

32

recibimos una carta del doctor Camara, uno de los doctores de la Misión de Hawai, en la cual adjuntaba una
carta de un Hoffman-La Roche, quien preguntaba si su
equipo podía participar en las misiones médicas a Aetas
en el Pinatubo. Su intención era de coleccionar ADN
(ácido Desoxirribonucleico, el material genético humano
de base) de los Aetas tras muestras de sangre, muestras
mucosas y raíces de cabello. Eso parece mucho como el
PDGH. Yo encuentro esto como totalmente inmoral,
porque lo que ellos quieren hacer es aprovecharse de
una m1s1on humanitaria a los Aetas quienes fueron
desplazados durante la última erupción del volcán
Pinatubo.
Trabajamos con la FET (Fundación Sobre las
Tendencias Económicas) en Washington DC que presentó
una petición en nombre propio y de otras organizaciones,
incluso la de nosotros, para una moratoria en el PDGH, el
cual en ese tiempo era apoyado por el NIH (Instituto
Nacional de Salud) de los EEUU. Entonces el FET los llevó
a juicio, pero el proyecto entero fue trasladado a la NSF
(Fundación Nacional de la Ciencia). Llevar el NSF a juicio
es mucho más difícil, porque es una entidad semi-privada
y semi-estatal. Estos son los pasos que hemos tomado para
evitar que el proyecto pueda coleccionar materia genética.
Los pueblos indígenas de las Filipinas, ¿Enfrentan
asuntos similares a los que enfrentan otros pueblos
indígenas en el mundo?
Realmente tenemos mucho en común, como los derechos ancestrales sobre la tierra, ceremonias tradicionales,
la autonomía y la autodeterminación. Por esta comunión,
pudimos contribuir al borrador de la declaración del
grupo de trabajo sobre los pueblos indígenas de la ONU.
No debemos subestimar lo que contribuyó nuestro grupo
de presión a ese borrador.
¿Tienes algún mensaje para las mujeres de México y
América del Sur y Central?
Fuimos parte del grupo que organizó la Conferencia
Internacional de las Mujeres en Samiland, Noruega, en
1990. Como resultado de la conferencia, quedamos en
desarrollar organizaciones de mujeres al nivel regional.
Las mujeres latinoamericanas se organizaron entre ellas
mismas, cosa que admiro mucho. En nuestro caso, construimos nuestra red de mujeres indígenas de Asia.
Ahora debemos juntar nuestros esfuerzos y unirnos otra
vez para poder componer una excelente Agenda Para las
Mujeres indígenas en la Conferencia Mundial de las
Mujeres de la ONU en Beijing, en septiembre.
Deberíamos hacer un esfuerzo para delimitar puntos
pertinentes para las mujeres indígenas, del Sur o el
Norte, y después presentar estos puntos. Podríamos también auspiciar una serie de eventos en Beijing donde las
mujeres indígenas pueden expresar sus opiniones. O
Abya Yala News

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="87">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35273">
                  <text>Vol. 9, No. 1&amp;2 (Noviembre 1995) (Spanish)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35340">
                <text>"Debemos Juntar Nuestros Esfuerzos": Entrevista con Victoria Tauli-Corpuz</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35341">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44444">
                <text>November, 1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="47283">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="5">
        <name>Zotero</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="314">
            <name>Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35342">
                <text>"Debemos Juntar Nuestros Esfuerzos": Entrevista con Victoria Tauli-Corpuz</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="217">
            <name>Item Type</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35343">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="322">
            <name>Attachment Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35344">
                <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (31-32).pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="323">
            <name>Attachment URL</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35345">
                <text>[No URL]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="264">
            <name>Issue</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44302">
                <text>1 and 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="269">
            <name>Language</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44337">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="293">
            <name>Publication Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44372">
                <text>Noticias de Abya Yala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="319">
            <name>Volume</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44407">
                <text>9</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="222">
            <name>Abstract Note</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44648">
                <text>Victoria Tauli-Corpuz, a Kankanaey Igorot from the Cordillera region of the Philippines, was the past chairperson of the Cordillera People's Alliance and is now the Executive Director of the Cordillera Women's Education and Resource Center, Inc. She speaks about the need to protect the Philippine indigenous peoples from the Human Genome Project, commercial agriculture, and violations of women's rights.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="283">
            <name>Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44649">
                <text>31-32</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2313" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1690">
        <src>http://saiic.nativeweb.org/ayn/files/original/16bca488986ab0d7a81cb2891d579155</src>
        <authentication>f5d154f6c190e51f69b95d410c20279b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35330">
                    <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (33-34).pdf</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
          <elementSet elementSetId="6">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="324">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35331">
                    <text>M u

111

1

1
1 UAS

1

J E R

1:

ISI

por Suzana Sawyer
acha Gualinga Cuji y Leona Nango, dos mujeres Quichuas formas de enrollar a mano y de diseñar en forma intrincada, la
del bosque tropical del este del Ecuador, narraban la his- alfarería quichua simboliza el vínculo íntimo entre la cosmología
toria de cómo Nunguli, el espíritu del bosque que vive indígena y la sustentabilidad del bosque tropicaL La cerámica, el
bajo la tierra, les confió la arcilla a las mujeres para trabajarla. Su colorante y la resina que utilizan en su trabajo para crear y decoespañol, está dominado por la distintiva cadencia de una per- rar cerámica indígena, refleja la necesidad de extraer cuidadosasorra para quien el Quichua es el primer idioma. Con manos tor- mente y preservar los recursos en un ambiente no-contaminado.
cidas por haber laborado la tierra casi Photo: Fundación Jatari/OPIP
Las imágenes cosmológicas que sirven
para decorar la cerámica recogen los
diariamente por 50 años, Miquia Bacha y
Miquia Leona modelaron las mucahuas
numerosos cuentos de espíritus del
(recipientes) y contaron cuentos que les
bosque, o poderes, esenciales para manhabían transmitido sus madres y abuelas.
tener y proteger la armonía entre todas
Hablaron con orgullo de su cultura, de la
las creaturas del bosque, animados o
amenaza de la contaminación de
inanimados. Nunguli, el espíritu de la
petróleo, y de la reciente guerra fronterifecundidad, protege toda planta cultivaza con el Perú.
da. Amazanga, el espíritu de la fuerza,
El área de la bahía de San Francisco,
protege todos los animales del bosque.
California, era la segunda de cuatro etaTsumi, el espíritu de la fluidez, controla
pas en el tour de Intercambio Cultural de
los mundos acuáticos. Y existen muchos
Alfareras Quichuas en el cual participamás. Las creencias alrededor de estos
ban Bacha y Leona. La OPIP
espíritus-sus temperamentos, inclina(Organización de Pueblos Indígenas de
ciones y prácticas-guían las prácticas
Pastaza) y Fundación]atari, una pequeña
sustentables manejadas en la agricultura,
fundación establecida en 1978, organila cacería, la pesca y el manejo del
zaron el evento. Desde su inicio, la
bosque y de los ríos.
Fundaciónjatari se ha dedicado a mejoEl territorio ancestral de Miquia Bacha y
rar el acceso a la educación para la gente
Miquia Leona consiste en dos millones
indígena y no-indígena en el Ecuador,
de hectáreas de bosque tropical húmedo
Perú, y Bolivia. La gira de Intercambio
el la provincia amazónica central de
Cultural de 1995 es el segundo año con- La cerámica quichua refleja la íntima vincu- Pastaza. Es la última gran extensión de
secutivo en el que mujeres quichuas han lación entre la cosmología indígena y la bosque en el Ecuador y el último lugar
venido a compartir su conocimiento cul- sostentabilidad del bosque tropical.
donde las mujeres mantienen la
tural y construir un intercambio con el Norte. Su visita a antiquísima tradición alfarera quichua. La OPIP, como federaMinneapolis, Albuquerque y Santa Fe les han permitido estable- ción indígena y estructura organizativa, ha estado luchando para
cer redes y amistades con gente indígena en los Estados Unidos. proteger este territorio ancestral y mantener técnicas de manejo
Nominadas por sus comunidades amazónicas, Bacha y indígena sustentables durante 16 años. Fundado en 1979, la
Leona vinieron a los Estados Unidos para defender su arte y sus OPIP representa 20,000 personas indígenas, esparcidos en 133
territorios ancestrales. La cerámica quichua es una práctica mile- comunidades. Aunque ha habido unos avances, el futuro de este
naria, exclusivamente de las mujeres indígenas. Con delicadas territorio y su pueblo no es cierto.
En 1992, 2,000 indígenas de la provincia de Pastaza se
Suzana Sawyer es Candidata para la Licenciatura en la embarcaron en una marcha histórica desde sus comunidades en
Antropología en la Universidad de Stanford y ha trabajado exten- el bosque hacia Quito para demandar títulos legales sobre sus
territorios ancestrales [véase Noticias de Abya Yala, Vol. 6, No. 6].
samente con la OPIP en la Amazonía Ecuatoriana.
Vol. 9 No. 1

33

�Mu

J E R

Miquia Bacha fue una participante clave en esta lucha. Como la
única mujer que pudo dialogar con el Presidente y su gabinete,
Bacha Gualinga condenó el gobierno por haber fracasado en la
legalización de "los territorios en los cuales nuestros antepasados
han vivido siempre." Mientras los indígenas regresaban a Pastaza
con sus territorios adjudicados después de cinco semanas de
negociaciones, los títulos consistían solamente del derecho a la
superficie y sus productos. Los derechos de subsuelo y su
explotación quedan en manos exclusivas del gobierno. Durante
20 años, la explotación del petróleo ha cambiado completamente la realidad social y ecológica del Nororiente ecuatoriano
tras la construcción de una red de carreteras y pueblos y la contaminación de sistemas acuáticos y de suelo. Si no se controla la
expansión del petróleo, este amenaza las tierras indígenas de
Pastaza. La ARCO, la única compañía petrolera trabajando en
Pastaza, ha descubierto una importante reserva en territorio
indígena; la extracción es entonces inminente si no se movilizen
las comunidades locales con el apoyo de grupos de presión
internacionales.
La lucha por la tierra y los derechos indígenas en Pastaza no
es simplemente el producto de la consternación de un grupo
élite de indígenas politizados. Miquia Gualinga y Miquia Leona
vinieron a la Bahía de San Francisco en representación de su
pueblo y OPIP para hablar con voz propia de la lucha histórica
para la defensa de la cultura, las creencias, el idioma y forma de
vida de su pueblo en el Oriente ecuatoriano. Frente al público
de San Francisco, Bacha Gualinga hablo de la sabiduría de los
tiempos: "No sé leer ni escribir. Ni siquiera firmar mi nombre.
Sin embargo, tengo aquí, encerrado en mi mente, años y años
de historia. Estoy aquí tal como una semilla, una raiz, un árbol.

34

Véame y aprenda." Delineando el vínculo íntimo entre los pueblos indígenas y el ambiente, añadió, "Si desaparecen los indígenas, si nuestra forma de vida es destruida, ¿Qué pasará con el
mundo? ¿Qué pasará con el bosque? No habrá verde en el
bosque."
En 1989, la OPIP estableció un Comité de Mujeres dirigido
para y por las mujeres indígenas para reforzar tradiciones en proceso de desaparición y tratar sobre las necesidades de las mujeres.
En la actualidad, las mujeres alfareras en la provincia de Pastaza
venden sus artesanías a la tienda-cooperativa de OPIP, Yanapuma
(pantera negra), en la capital de Puyo. Ahora, el Comité de
mujeres de la OPIP desea ampliar el mercado para la alfarería
indígena. El tour por los Estados Unidos busca proveer acceso
directo a los mercados alternativos de intercambio. El Comité de
Mujeres quiere beneficiar de redes de comercio alternativo como
oportunidades de reforzar las tradiciones culturales de más de
3,000 mujeres alfareras en la región y dar apoyo económico a la
vez. Un ejemplo de desarrollo de base iníciado y manejado por
mujeres indígenas, la comercialización de la tradición quichua de
la cerámica reafirma la dignidad de su identidad cultural porque
honra el arte femenino indígena y refuerza las voces femeninas.
Organizado durante el Mes Internacional de la Mujer, el
Intercambio Cultural de Alfareras Quichua profundiza el diálogo
entre mujeres de todo el mundo y expande redes internacionales
de apoyo mutuo y cooperación. ~
Las Alfareras visitaron las ofidnas de SAIIC. Para más informadón, con-

tactarse con: Fundadón ]atari, P.O. Box 65195, Tucson, AZ 85728,
Tel!Fax: (520) 577-3642; también OPIP, Casilla 790, Puyo, Pastaza,
Tel!Fax: 9593-3) 885-461.

Abya Yala News

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="87">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35273">
                  <text>Vol. 9, No. 1&amp;2 (Noviembre 1995) (Spanish)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35332">
                <text>Un Intercambio Cultural: Alfareras Quichuas Visitan los EEUU</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35333">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44445">
                <text>November, 1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="47282">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="5">
        <name>Zotero</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="314">
            <name>Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35334">
                <text>Un Intercambio Cultural: Alfareras Quichuas Visitan los EEUU</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="217">
            <name>Item Type</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35335">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="322">
            <name>Attachment Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35336">
                <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (33-34).pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="323">
            <name>Attachment URL</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35337">
                <text>[No URL]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="264">
            <name>Issue</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44303">
                <text>1 and 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="269">
            <name>Language</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44338">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="293">
            <name>Publication Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44373">
                <text>Noticias de Abya Yala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="319">
            <name>Volume</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44408">
                <text>9</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="190">
            <name>Author</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44650">
                <text>Suzana Sawyer</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="222">
            <name>Abstract Note</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44651">
                <text>Quichua female elders visit several cities in the United States with the help of the Quichua Potter's Cultural Exchange tour organized by OPIP (Organization of Indigenous Peoples of Pastaza). This is part of an effort to expand alternate trade networks to create more opportunities to reinforce the cultural traditions of the Quichua.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="283">
            <name>Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44652">
                <text>33-34</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2312" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1689">
        <src>http://saiic.nativeweb.org/ayn/files/original/8737d497e565f912827390a610ebbbe2</src>
        <authentication>ccb99af85118f366f745b203ce7e23c2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35322">
                    <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (34).pdf</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
          <elementSet elementSetId="6">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="324">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35323">
                    <text>Mu

J E R

Miquia Bacha fue una participante clave en esta lucha. Como la
única mujer que pudo dialogar con el Presidente y su gabinete,
Bacha Gualinga condenó el gobierno por haber fracasado en la
legalización de "los territorios en los cuales nuestros antepasados
han vivido siempre." Mientras los indígenas regresaban a Pastaza
con sus territorios adjudicados después de cinco semanas de
negociaciones, los títulos consistían solamente del derecho a la
superficie y sus productos. Los derechos de subsuelo y su
explotación quedan en manos exclusivas del gobierno. Durante
20 años, la explotación del petróleo ha cambiado completamente la realidad social y ecológica del Nororiente ecuatoriano
tras la construcción de una red de carreteras y pueblos y la contaminación de sistemas acuáticos y de suelo. Si no se controla la
expansión del petróleo, este amenaza las tierras indígenas de
Pastaza. La ARCO, la única compañía petrolera trabajando en
Pastaza, ha descubierto una importante reserva en territorio
indígena; la extracción es entonces inminente si no se movilizen
las comunidades locales con el apoyo de grupos de presión
internacionales.
La lucha por la tierra y los derechos indígenas en Pastaza no
es simplemente el producto de la consternación de un grupo
élite de indígenas politizados. Miquia Gualinga y Miquia Leona
vinieron a la Bahía de San Francisco en representación de su
pueblo y OPIP para hablar con voz propia de la lucha histórica
para la defensa de la cultura, las creencias, el idioma y forma de
vida de su pueblo en el Oriente ecuatoriano. Frente al público
de San Francisco, Bacha Gualinga hablo de la sabiduría de los
tiempos: "No sé leer ni escribir. Ni siquiera firmar mi nombre.
Sin embargo, tengo aquí, encerrado en mi mente, años y años
de historia. Estoy aquí tal como una semilla, una raiz, un árbol.

34

Véame y aprenda." Delineando el vínculo íntimo entre los pueblos indígenas y el ambiente, añadió, "Si desaparecen los indígenas, si nuestra forma de vida es destruida, ¿Qué pasará con el
mundo? ¿Qué pasará con el bosque? No habrá verde en el
bosque."
En 1989, la OPIP estableció un Comité de Mujeres dirigido
para y por las mujeres indígenas para reforzar tradiciones en proceso de desaparición y tratar sobre las necesidades de las mujeres.
En la actualidad, las mujeres alfareras en la provincia de Pastaza
venden sus artesanías a la tienda-cooperativa de OPIP, Yanapuma
(pantera negra), en la capital de Puyo. Ahora, el Comité de
mujeres de la OPIP desea ampliar el mercado para la alfarería
indígena. El tour por los Estados Unidos busca proveer acceso
directo a los mercados alternativos de intercambio. El Comité de
Mujeres quiere beneficiar de redes de comercio alternativo como
oportunidades de reforzar las tradiciones culturales de más de
3,000 mujeres alfareras en la región y dar apoyo económico a la
vez. Un ejemplo de desarrollo de base iníciado y manejado por
mujeres indígenas, la comercialización de la tradición quichua de
la cerámica reafirma la dignidad de su identidad cultural porque
honra el arte femenino indígena y refuerza las voces femeninas.
Organizado durante el Mes Internacional de la Mujer, el
Intercambio Cultural de Alfareras Quichua profundiza el diálogo
entre mujeres de todo el mundo y expande redes internacionales
de apoyo mutuo y cooperación. ~
Las Alfareras visitaron las ofidnas de SAIIC. Para más informadón, con-

tactarse con: Fundadón ]atari, P.O. Box 65195, Tucson, AZ 85728,
Tel!Fax: (520) 577-3642; también OPIP, Casilla 790, Puyo, Pastaza,
Tel!Fax: 9593-3) 885-461.

Abya Yala News

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="87">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35273">
                  <text>Vol. 9, No. 1&amp;2 (Noviembre 1995) (Spanish)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35324">
                <text>Nuevas Publicaciones Indigenas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35325">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44446">
                <text>November, 1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="47281">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="5">
        <name>Zotero</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="314">
            <name>Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35326">
                <text>Nuevas Publicaciones Indigenas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="217">
            <name>Item Type</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35327">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="322">
            <name>Attachment Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35328">
                <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (34).pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="323">
            <name>Attachment URL</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35329">
                <text>[No URL]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="264">
            <name>Issue</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44304">
                <text>1 and 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="269">
            <name>Language</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44339">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="293">
            <name>Publication Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44374">
                <text>Noticias de Abya Yala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="319">
            <name>Volume</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44409">
                <text>9</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="222">
            <name>Abstract Note</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44653">
                <text>Recommended readings from SAIIC.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="283">
            <name>Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44654">
                <text>34</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2311" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1688">
        <src>http://saiic.nativeweb.org/ayn/files/original/4e8bc0f226a9480f3dae0394a6289188</src>
        <authentication>9747a267905b67c5a1babaf84bcecb92</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35314">
                    <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (35).pdf</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
          <elementSet elementSetId="6">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="324">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35315">
                    <text>DERECHOS

i ,1

HUMANOS

•

1

111

1

1

El 31 de marzo/ 1995/ el gobierno de Guatemala y la URNG (Unidad Revolucionaria Nacional
Guatemalteca) firmaron un acuerdo para proteger los derechos legales del pueblo maya. Como
reportamos en el último número de Noticias de Abya Yala (véase Vol. 8 No. 4, "Conversaciones de
Paz en Guatemala: ¿Son Jos Derechos Mayas Negociables?" por Estuardo Zepeta), las negociaciones de paz han excluido a los mayas quienes conforman la mayor parte de la población de
Guatemala. Sin embargo/ las organizaciones maya consideraron al pacto como un paso inicial. El
12 de septiembre/ 1995, la URNG y el gobierno guatemalteco cumplieron otra sesión de negociaciones en las cuales avanzaron en especificar medidas para promover el desarrollo rural con
responsabilidad social/ reformar el sistema legal de tenencia de tierras, y promover el uso eficiente
de la tierra. El texto que sigue es la última declaración hecha en de la gran asamblea del 2 de
mayo, 1995.

Declaración de COPMAGUA sobre las negociaciones de paz
Tercera Magna Asamblea de SAJB'ICHIL, Coordinación
de Organizaciones del Pueblo Maya de Guatemala, al
ealizar el análisis valorativo del contenido del Acuerdo
"Identidad y Derecho de los Pueblos Indígenas", firmado el 31
de marzo de 1,995 en México D.F., por el Gobierno de la
República de Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional
Guatemalteca URNG.
Concluye:
l. Que por primera vez en estos quinientos años, en el documento Identidad y Derecho de los Pueblos Indígenas, define y
caracteriza a la nación Guatemalteca como Pluricultural y
Multilingüe, que abre las posibilidades de una participación real
del Pueblo Maya en los diferentes espacios de la vida nacional.
2. Que al reconocimiento y la aceptación de la discriminación
como delito y la erradicación del racismo que sufren los Pueblos
Indígenas y de manera particular el Pueblo Maya, exige cambios
profundos en la estructura del Estado Guatemalteco.
3. Que el Poder comunal es elemento fundamental para el
desarrollo y fortalecimiento de la autonomía del Pueblo Maya,
para esto es necesario la instauración de las autoridades representativas y legítimas de las diferentes comunidades que lo conforman, hace necesario la reestructuración de la autonornia
municipal.
4. Que al acordar Reformas Constitucionales e institucionales, se exige la participación plena y decisiva de representante del Pueblo Maya a través de sus organizaciones representativas.
5. Que la creación de la Defensora de la Mujer Maya marca el
inicio de una etapa para una nueva sociedad equilibrada y justa.

lJ

Vol. 9 No. 1

6. Que por primera vez el Pueblo Maya por medio de las
tres comisiones paritarias, participará conjuntamente con el
gobierno en la formulación de alternativas, para buscar solución a la problemática a abordar.
Por lo anterior acuerda
a. SAJB'ICHIL asume este acuerdo como un instrumento de
lucha e insta a todas las organizaciones mayas y a la sociedad
civil en general, a adoptar el Acuerdo de Identidad y Derechos
de los Pueblos Indígenas, para seguir conquistando los espacios
de participación en todos los niveles de la vida: local, regional,
nacional e internacional.
b. Exigir al Estado Guatemalteco el cumplimiento del
Acuerdo e insta a la Sociedad Civil hacerlo suyo.
c. Solicita a la Organización de las Naciones Unidas ONU,
la implementación y la verificación inmediata de dicho acuerdo.
d. Instalar formalmente la Asamblea Permanente de la
Coordinación de Organizaciones del Pueblo Maya de
Guatemala SAJB'ICHIL.
e. Que las organizaciones miembros y no miembros, fortalezcan la unidad y el consenso que prevalece en SAJB'ICHIL.
f. El Pueblo Maya ha sido objeto y objetivo de exterminio
sistemático. Su resistencia permite en este momento histórico
su reivindicación espiritual y material se conjuga en lo místico,
la mística misma del Pueblo Maya que se plasma en el acuerdo.
Por tanto el acuerdo es sagrado por reflejar lo necesario por ser
realmente nosotros. 'O

B'oko, Iximulew, No' j, 2 de mayo de 1995
35

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="87">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35273">
                  <text>Vol. 9, No. 1&amp;2 (Noviembre 1995) (Spanish)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35316">
                <text>Dialogo URNG-Gobierno: Indigenas firman acuerdo en III Asamblea</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35317">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44447">
                <text>November, 1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="47280">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="5">
        <name>Zotero</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="314">
            <name>Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35318">
                <text>Dialogo URNG-Gobierno: Indigenas firman acuerdo en III Asamblea</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="217">
            <name>Item Type</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35319">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="322">
            <name>Attachment Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35320">
                <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (35).pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="323">
            <name>Attachment URL</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35321">
                <text>[No URL]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="264">
            <name>Issue</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44305">
                <text>1 and 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="269">
            <name>Language</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44340">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="293">
            <name>Publication Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44375">
                <text>Noticias de Abya Yala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="319">
            <name>Volume</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44410">
                <text>9</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="222">
            <name>Abstract Note</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44655">
                <text>Guatemala's government and the leftist guerrilla group National Guatemalan Revolutionary Union (Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca, URNG) signed an accord to protect the rights of the Maya Indian people. However, Mayans were excluded from these negotiations.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="283">
            <name>Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44656">
                <text>35</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2310" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1687">
        <src>http://saiic.nativeweb.org/ayn/files/original/e2f5b765447a2872248bf48327871f39</src>
        <authentication>3f51dda38da0639a428994567c26ff99</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35306">
                    <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (36).pdf</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
          <elementSet elementSetId="6">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="324">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35307">
                    <text>DERECHOS

H

U M A N O S

1

S
ertos

o

•
•
411

1

os
n continuación de la peor represión y violencia estatal del hemisferio, un grupo de 26 soldados
del ejército guatemalteco, liderados por
el lugarteniente Camilo Antonio Lacan
Chaclan, entraron a una comunidad
maya en el norte del país y mataron a
ll de ellos, hiriendo a 35, 15 de ellos
gravemente, según MINUGUA (Misión
de las Naciones Unidas para la
Verificación de los Derechos Humanos
en Guatemala). Los 26 soldados
responsables han sido procesados, pero
todavía se desconoce hasta que punto el
mando vino desde representantes altos
del gobierno.
Los mayas Tzutijil miembros de la
comunidad 8 de octubre, Chisec, en el
departamento de Alta Verapaz que
habían retornado del exilio en México
(donde quedan entre 45 y 100 mil),
habían decidido celebrar el retorno
junto a familiares y amigos cuando
fueron atacados por el ejército el día 5
de octubre a las 3 de la tarde, después
de un tenso intercambio entre la comunidad y los soldados. Entre los muertos
y heridos figuran niños y ancianos.
La cruenta represión en contra del
pueblo maya y pueblo de Guatemala
comenzó en 1980. Instrumentado por
los diferentes gobiernos militares y
civiles, y llevada a la práctica por el
ejercito, grupos paramilitares y policía,
la violencia ha dejado un saldo hasta la
fecha de más de 150 mil muertos y un
número similar de desaparecidos.
La comunidad "Aurora 8 de
Octubre" había mantenido una actitud
ejemplar de reconciliación. Las tierras
que obtuvieron para su retorno estaban
ocupadas por indígenas y campesinos
sin tierra.

36

La masacre es una clara violación de
los acuerdos del S de octubre, 1992, los
cuales garantizan un retorno pacífico y
en seguridad a los refugiados en
México, y de acuerdos internacionales
sobre derechos humanos, como la
Convención Internacional en Contra
del Genocidio. También, este hecho
tendrá un impacto muy fuerte en el
proceso de negociación entre las fuerzas
revolucionarias y el gobierno, ya que el
mensaje de la masacre es que los retornados no pueden esperar la paz y
seguridad en Guatemala.
Las condenas de este hecho de
genocidio han llegado de todo el
mundo. Una marcha patrocinada por la
COPIN (Coordinadora de Pueblos
Indígenas de Intibuca) en Honduras el
11 de octubre reunió a 400 personas
indígenas en la capital, Tegucigalpa.
Bautizada como "peregrinación por la
paz y el respeto de los derechos
humanos," los indígenas se reunieron
frente a la embajada guatemalteca. El
líder lenca de COPIN, Salvador Zuñiga,
declaró que lo ocurrido a los "hermanos guatemaltecos es horroroso,
viola los derechos humanos y nosotros
como pueblos indígenas identificados
con estas causas, queremos solidarizarnos y exigir justicia." Por su
parte, Rigoberta Menchú llamó al inicio
de procesos legales dentro del gobierno
y recomendó la pena capital a los
responsables.
El Ministro de Defensa, Gra. Mario
René Henríquez Morales, renunció su
cargo el lunes 9 de octubre "como una
contribución para ayudar el gobierno
para que resuelva esta situación y para
ayudar a la institución militar." El jefe
de Estado Mayor de la Defensa, Gral.

Marco Antonio Gonzalez Taracena,
amigo personal del presidente Carpio,
reemplazó al general Enriquez Morales.
Sin embargo la represión y la
negación total de los derechos humanos
en la población rural indígena en
Guatemala ha de continuar si no suceden profundos cambios dentro de la
estructura político-estatal-militar del
país. Es evidente que detrás del velo de
la "democracia," los viejos militares,
muchos de ellos enriquecidos directamente por la "ayuda económica" y militar de los Estados Unidos, siguen
implantando el estado de terror en la
población civil. t'J
Invitamos a la comunidad intencional condenar esta masacre, mandando fax y cartas
a las siguientes direcciones: S.E. Ramiro de
León Carpio, Presidente de la República de
Guatemala, Palacio Nacional, Guatemala,
GUATEMALA,
Fax:
2-515-667;
Embassador Edmond Mulet, Embassy of
Guatemala, 2220 R St. Nw, Washington, DC
20008, Tel: (202) 745-4952, Fax: (202)
745-1908.
Abya Yala News

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="87">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35273">
                  <text>Vol. 9, No. 1&amp;2 (Noviembre 1995) (Spanish)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35308">
                <text>Masacre en Guatemala: Ejercito Deja Once Muertos en Comunidad de Retornados Mayas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35309">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44448">
                <text>November, 1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="47279">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="5">
        <name>Zotero</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="314">
            <name>Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35310">
                <text>Masacre en Guatemala: Ejercito Deja Once Muertos en Comunidad de Retornados Mayas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="217">
            <name>Item Type</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35311">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="322">
            <name>Attachment Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35312">
                <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (36).pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="323">
            <name>Attachment URL</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35313">
                <text>[No URL]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="264">
            <name>Issue</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44306">
                <text>1 and 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="269">
            <name>Language</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44341">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="293">
            <name>Publication Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44376">
                <text>Noticias de Abya Yala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="319">
            <name>Volume</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44411">
                <text>9</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="222">
            <name>Abstract Note</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44657">
                <text>Guatemalan soldiers continue to repress indigenous groups, culminating in the killing of eleven Mayans returning from exile.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="283">
            <name>Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44658">
                <text>36</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2309" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1686">
        <src>http://saiic.nativeweb.org/ayn/files/original/697ea9355fb7b24fd10efbc8c25d2caf</src>
        <authentication>8962ee965f0689ef8f65c0329845f5b7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35298">
                    <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (37).pdf</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
          <elementSet elementSetId="6">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="324">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35299">
                    <text>!

DERECHOS

•
1

1

S

ientras la solidaridad internacional disminuye, se está
implantando una crisis de violencia hacia la población rural indígena en
Colombia por parte de los grupos armados (paramilitares, guerrilla, autodefensas,
organizaciones de sicarios, etc.). En el sur
del departamento del Tolima, 17 líderes y
autoridades indígenas fueron asesinados,
y más de 40 personas están amenazadas
de muerte. El resultado es que existe una
gran población de desplazados, muchos
de los cuales huyeron a las grandes ciudades como Bogotá donde enfrentan
pobreza y un medio de vida totalmente
diferente.
Las zonas más afectadas son Urabá,
Trujillo y Córdoba, donde las comunidades indígenas vienen reclamando
territorios ancestrales que pertenecen a
sus resguardos y de los cuales poseen títu-

e
los coloniales de los años 1500 y 1600.
Ahora estas tierras están invadidas por
colonos llegados de otras regiones, y grupos armados con los cuales muchas veces
actúan de manera coordinada.
Debido en parte a la asistencia militar
(750 millones US$ desde 1989) bajo el
programa de la "Guerra Contra las
Drogas" declarada por los Estados Unidos,
Colombia sufre hoy del peor desastre de
derechos humanos de las Américas. El año
pasado, 176 sindicalistas fueron asesinados. Cada día, mueren 11 personas
debido a asesinatos políticos y "limpiezas"
sociales. En el 70% de los casos, está
implicado el gobierno o sus agentes.
Además, la táctica militar de "tierra arrasada" en el campo ha creado una población
interna de más de 600,000 desplazados.
Muchos de los peores violadores de
derechos humanos del ejército están alia-

ex1
Ase si
de indígenas mixtecos,
asacre de 1 campesi os
"

8

l 10 de junio, miembros del
Consejo Guerrerense 500 Anos de
Resistencia Indígena Perfecto
Gonzales Rufino y Alejandro Tenorio
Perfecto fueron asesinados, seguido por
el asesinato del miembro Rey Flores
Hernández el18 de julio, I995. El miércoles siguiente, el28 de junio, en el sitio
conocido como Aguas Blancas en la
Sierra de Coyuca de Benítez, 70 policías
interceptaron un camión pasajero y
abrieron el fuego arbitrariamente contra
el vehículo y sus ocupantes. Diecisiete
murieron. Ocho desaparecieron y 19
quedaron gravemente heridos.
En ambos casos, los acontecimientos
están vinculados al creciente nivel de
Vol. 9 No. 1

HUMANOS

movilización en Guerrero, uno de los
estados más pobres de México, con una
población de 300,000 indígenas. Los
asesinatos son producto de la intolerancia del cacique regional y Presidente del
municipio, Armando Ramos. En la presidencia municipal de Tlacoachistlahuaca,
un grupo de indígenas mixtecas habían
organizado una toma apacible del local
el pasado 22 de mayo para protestar la
corrupción y la indiferencia del gobierno hacia las necesidades de las comunidades indígenas. En el segundo caso,
algunos de los pasajeros pertenecían a la
OCSS (Organización Campesina de la
Sierra Sur), y estaban en camino a una
manifestación en Atoyac. Allí, el 18 de

dos con los narcotraficantes, y ahora conforman escuadrillas de la muerte como el
MAS (Muerte a Secuestradores). Desde
1986, estas escuadrillas han matado a más
de 3,000 candidatos, elegidos, y miembros del partido de la Unión Patriótica.
Para confrontar esta triste situación, el
pueblo indígena se está organizando. Ha
pedido a la Conferencia Episcopal ayuda
para conformar una comisión con participación de organismos e instituciones
defensoras de los derechos humanos.
También se ha formado una asociación de
indígenas desplazados.
Para asistir a la organización indígena, enviar
correo a Calle 6A #2-24, Barrio Belén Bogotá,
Colombia. InformaLión de Alfonso Palma y el
Colombia Support Networh (PO. Box 1505,
Madison, WI 53701; Tel: (608) 255-6554; Fax:
(608) 255-6621; correo elec: csn®ígc.apc.org.

Mayo, miembros de la OCSS habían
impedido la salida del edificio municipal
a unas autoridades locales durante la el
aniversario 28 de el levantamiento de
Lucio Cabañas.
Como resultado de las masacres, las
tensiones entre las autoridades estatales
y los campesinos de Guerrero han llegado al punto de estallar. Los
campesinos han formado una comisión
popular para la renuncia del gobernador del estado Rubén Figueroa
Alcacer, el cual parece haber estado
informado de la acción policial de antemano al incidente del 28 de junio. La
coalición se enfrenta a una poderosa
oposición montada por el PRI (Partido
Revolucionario Institucional), en el
poder por más de 60 años, en apoyo de
Figueroa.O
Información del Consejo de Pueblos Nahuat
y La]omada.

37

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="87">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35273">
                  <text>Vol. 9, No. 1&amp;2 (Noviembre 1995) (Spanish)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35300">
                <text>Colombia: Violencia es Pan de Cada Dia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35301">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44449">
                <text>November, 1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="47278">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="5">
        <name>Zotero</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="314">
            <name>Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35302">
                <text>Colombia: Violencia es Pan de Cada Dia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="217">
            <name>Item Type</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35303">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="322">
            <name>Attachment Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35304">
                <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (37).pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="323">
            <name>Attachment URL</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35305">
                <text>[No URL]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="264">
            <name>Issue</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44307">
                <text>1 and 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="269">
            <name>Language</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44342">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="293">
            <name>Publication Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44377">
                <text>Noticias de Abya Yala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="319">
            <name>Volume</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44412">
                <text>9</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="222">
            <name>Abstract Note</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44661">
                <text>Colombian guerillas and paramilitary forces continue to ravage rural areas and inflict violence on indigenous communities.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="283">
            <name>Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44662">
                <text>37</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2308" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1685">
        <src>http://saiic.nativeweb.org/ayn/files/original/4ec58f545968ee975cddce511b8314cb</src>
        <authentication>8962ee965f0689ef8f65c0329845f5b7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35290">
                    <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (37).pdf</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
          <elementSet elementSetId="6">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="324">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35291">
                    <text>!

DERECHOS

•
1

1

S

ientras la solidaridad internacional disminuye, se está
implantando una crisis de violencia hacia la población rural indígena en
Colombia por parte de los grupos armados (paramilitares, guerrilla, autodefensas,
organizaciones de sicarios, etc.). En el sur
del departamento del Tolima, 17 líderes y
autoridades indígenas fueron asesinados,
y más de 40 personas están amenazadas
de muerte. El resultado es que existe una
gran población de desplazados, muchos
de los cuales huyeron a las grandes ciudades como Bogotá donde enfrentan
pobreza y un medio de vida totalmente
diferente.
Las zonas más afectadas son Urabá,
Trujillo y Córdoba, donde las comunidades indígenas vienen reclamando
territorios ancestrales que pertenecen a
sus resguardos y de los cuales poseen títu-

e
los coloniales de los años 1500 y 1600.
Ahora estas tierras están invadidas por
colonos llegados de otras regiones, y grupos armados con los cuales muchas veces
actúan de manera coordinada.
Debido en parte a la asistencia militar
(750 millones US$ desde 1989) bajo el
programa de la "Guerra Contra las
Drogas" declarada por los Estados Unidos,
Colombia sufre hoy del peor desastre de
derechos humanos de las Américas. El año
pasado, 176 sindicalistas fueron asesinados. Cada día, mueren 11 personas
debido a asesinatos políticos y "limpiezas"
sociales. En el 70% de los casos, está
implicado el gobierno o sus agentes.
Además, la táctica militar de "tierra arrasada" en el campo ha creado una población
interna de más de 600,000 desplazados.
Muchos de los peores violadores de
derechos humanos del ejército están alia-

ex1
Ase si
de indígenas mixtecos,
asacre de 1 campesi os
"

8

l 10 de junio, miembros del
Consejo Guerrerense 500 Anos de
Resistencia Indígena Perfecto
Gonzales Rufino y Alejandro Tenorio
Perfecto fueron asesinados, seguido por
el asesinato del miembro Rey Flores
Hernández el18 de julio, I995. El miércoles siguiente, el28 de junio, en el sitio
conocido como Aguas Blancas en la
Sierra de Coyuca de Benítez, 70 policías
interceptaron un camión pasajero y
abrieron el fuego arbitrariamente contra
el vehículo y sus ocupantes. Diecisiete
murieron. Ocho desaparecieron y 19
quedaron gravemente heridos.
En ambos casos, los acontecimientos
están vinculados al creciente nivel de
Vol. 9 No. 1

HUMANOS

movilización en Guerrero, uno de los
estados más pobres de México, con una
población de 300,000 indígenas. Los
asesinatos son producto de la intolerancia del cacique regional y Presidente del
municipio, Armando Ramos. En la presidencia municipal de Tlacoachistlahuaca,
un grupo de indígenas mixtecas habían
organizado una toma apacible del local
el pasado 22 de mayo para protestar la
corrupción y la indiferencia del gobierno hacia las necesidades de las comunidades indígenas. En el segundo caso,
algunos de los pasajeros pertenecían a la
OCSS (Organización Campesina de la
Sierra Sur), y estaban en camino a una
manifestación en Atoyac. Allí, el 18 de

dos con los narcotraficantes, y ahora conforman escuadrillas de la muerte como el
MAS (Muerte a Secuestradores). Desde
1986, estas escuadrillas han matado a más
de 3,000 candidatos, elegidos, y miembros del partido de la Unión Patriótica.
Para confrontar esta triste situación, el
pueblo indígena se está organizando. Ha
pedido a la Conferencia Episcopal ayuda
para conformar una comisión con participación de organismos e instituciones
defensoras de los derechos humanos.
También se ha formado una asociación de
indígenas desplazados.
Para asistir a la organización indígena, enviar
correo a Calle 6A #2-24, Barrio Belén Bogotá,
Colombia. InformaLión de Alfonso Palma y el
Colombia Support Networh (PO. Box 1505,
Madison, WI 53701; Tel: (608) 255-6554; Fax:
(608) 255-6621; correo elec: csn®ígc.apc.org.

Mayo, miembros de la OCSS habían
impedido la salida del edificio municipal
a unas autoridades locales durante la el
aniversario 28 de el levantamiento de
Lucio Cabañas.
Como resultado de las masacres, las
tensiones entre las autoridades estatales
y los campesinos de Guerrero han llegado al punto de estallar. Los
campesinos han formado una comisión
popular para la renuncia del gobernador del estado Rubén Figueroa
Alcacer, el cual parece haber estado
informado de la acción policial de antemano al incidente del 28 de junio. La
coalición se enfrenta a una poderosa
oposición montada por el PRI (Partido
Revolucionario Institucional), en el
poder por más de 60 años, en apoyo de
Figueroa.O
Información del Consejo de Pueblos Nahuat
y La]omada.

37

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="87">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35273">
                  <text>Vol. 9, No. 1&amp;2 (Noviembre 1995) (Spanish)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35292">
                <text>Mexico: Asesinatos de indigenas mixtecos, masacre de 17 campesinos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35293">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44450">
                <text>November, 1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="47277">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="5">
        <name>Zotero</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="314">
            <name>Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35294">
                <text>Mexico: Asesinatos de indigenas mixtecos, masacre de 17 campesinos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="217">
            <name>Item Type</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35295">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="322">
            <name>Attachment Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35296">
                <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (37).pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="323">
            <name>Attachment URL</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35297">
                <text>[No URL]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="264">
            <name>Issue</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44308">
                <text>1 and 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="269">
            <name>Language</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44343">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="293">
            <name>Publication Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44378">
                <text>Noticias de Abya Yala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="319">
            <name>Volume</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44413">
                <text>9</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="222">
            <name>Abstract Note</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44659">
                <text>A series of assassinations of Mixtec Indians along with the massacre of campesinos has made June one of the bloodiest months in recent history for Indigenous peoples in Mexico.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="283">
            <name>Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44660">
                <text>37</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2307" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1684">
        <src>http://saiic.nativeweb.org/ayn/files/original/14ec554846d45c6287bfafc92cfbcd39</src>
        <authentication>20b3d286c0e3e3e21a4bc9b5e3a79c1d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35282">
                    <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (38-39).pdf</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
          <elementSet elementSetId="6">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="324">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35283">
                    <text>ORGANIZACIÓN

y

COMUNICACIÓN

•
1
•
1

•

1

uando empezaron los enfrentamientos en la frontera
nacional entre el Ecuador y Perú, SAIIC recibió una
declaración de CONAIE por correo electrónico
denunciando el conflicto y llamando al apoyo internacional
para las comunidades indígenas del area.
Esto es solo una de las más y más frecuentes ocasiones en
las que activistas indígenas utilizan redes de computadoras
(redes electrónicas). Las redes electrónicas sirven para educar sobre la realidad indígena y fortalecer las organizaciones.
El Internet, un sistema de computadoras inter-conectadas
alrededor del mundo, se está transformando en una
poderosa herramienta de intercomunicación para las organizaciones y comunidades indígenas.
Hasta este momento todavía es raro que las organizaciones indígenas en América Latina utilicen redes electrónicas para realizar la comunicación. Algunas personas expresan un cierto romanticismo hacia los indígenas y la tecnología, argumentando que nos vuelve "menos indígenas" si
utilizamos computadoras. Pero, como lo expresa un aymara
en Bolivia, no nos volveremos menos indígenas si manejamos una computadora. Es una herramienta y se la puede
utilizar en forma positiva para lograr la justicia y la liberación
de nuestros pueblos. El teléfono, y después el fax, revolucionaron la comunicación en todo el mundo. Para los activistas indígenas, los fax mejoraron la comunicación entre las
organizaciones y con grupos de apoyo basados en los EEUU
y Europa. Sin embargo, los fax requieren de llamadas internacionales muy costosas, limitando así su utilidad. Las redes
electrónicas, a su vez, constituyen un gran avance tecnológico que revoluciona la manera en la cual nos comunicamos.
Hoy en día, con una computadora y un módem (los cuales
son cada vez más baratos y fáciles de usar), es posible
establecer contacto casi inmediato con gente alrededor del
globo. Normalmente, basta hacer una llamada local para
conectarse con el internet y mantener el contacto con todo el
mundo sin pagar las tasas de larga distancia.
Los activistas indígenas se están apropiando, poco a
poco, de estos medios de comunicación. SAIIC siempre se ha
dedicado a comunicar al público una perspectiva indígena
sobre los hechos que nos afectan. Estos lo hemos logrado

38

1
tras varios medios de comunicación tales como Noticias de
Abya Yala y urgentes Alertas de Acción distribuidas por
correo, teléfono y fax. Ahora SAIIC está en transición hacia
el uso de correo electrónico y los recursos del Internet para
lograr los mismos objetivos. Podemos manejar esta tecnología para educar a otros sobre nuestra realidad, y movilizar a la opinión pública internacional contra los abusos de
los derechos humanos, así como de otras realidades que estamos enfrentando. Deberíamos también buscar formas de utilizar computadoras para comunicarnos mejor entre nosotros,
compartir información, y desarrollar estrategias de organización.
Se pueden dividir los recursos para la creación de una
red de correcciones en tres grandes categorías. Primero,
mensajes privados a través de "correo electrónico" (o
"email" en inglés) enviados en las redes de computadoras.
Este tipo de comunicación corresponde al correo, llamadas
telefónicas, y fax que organizaciones como SAIIC usaban
tradicionalmente para comunicarse con miembros de la
junta directiva, amigos, y otras organizaciones. La ventaja
del correo electrónico es que permite el envío de mensajes
de correo y documentos electrónicos prácticamente en
forma instantánea y, a menudo, más economicamente que
con otros medios de comunicación.
Otra gran categoría de los recursos del Internet es la
información divulgada por las listas de listserv, las conferencias PeaceNet, Grupos de Noticias Usenet, etc.
Corresponden a los boletines a los cuales la gente se
suscribe para recibirlos regularmente. Estas listas de subscripciones son útiles para distribuir noticieros, Alertas de
Acción, anuncios y otra información fechada. Es por este
motivo que SAIIC estableció el año pasado la conferencia
saiic.indio en la red de PeaceNet.
Una última gran categoría de información disponible en
el Internet se encuentra en archivos electrónicos, incluyendo FTP, Gopher, y sitios de la "World Wide Web." Las organizaciones pueden utilizar estos "sitios" electrónicos para
presentar una versión electrónica de un folleto describiendo sus funciones, manifiestos, declaraciones, números anteriores de un boletín, y otras informaciones de valor permanente para la organización, sus aficionados, y el público en
general. Por ejemplo, SAIIC ha puesto una copia de su folleto en PeaceNet, donde personas interesadas en obtener
más información lo pueden obtener vía FTP (File Transfer
Protocol, una manera de copiar un archivo), Gopher, y
World Wide Web.
Abya Yala News

�ORGANIZACIÓN

Frecuentemente, la falta de infraestructura adecuada y de
servicios básicos como líneas telefónicas, particularmente en
áreas rurales, impide desarrollar redes electrónicas de computadoras. En el Africa, los activistas han empezado a conectarse con satélites de baja órbita para alcanzar los recursos
de redes electrónicas. Por ejemplo, la ONG VITA
(Voluntarios en Asistencia Técnica) ha asesorado organizaciones en regiones remotas de Tanzanía donde no hay elec-

Y

COMUNICACIÓN

tricidad ni teléfonos para comunicar vía correo electrónico y
el internet. De casi cualquier parte del mundo, una persona
con el material apropiado puede mandar y recibir mensajes
dos veces al día vía satélites de baja órbita. Estos satélites no
se han explotado en México y América del Sur y Central.
Pero, usando esta tecnología, los pueblos indígenas pueden
crear sus propias redes de computadoras para reforzar sus
organizaciones y defender su forma de vida.~

l
contiene una gran riqueza de información relacionada
pueblos indígenas
Esuinternet SAIIC( porAdemás, hemos establecido una página en el conenlos(World Wide el nom-y
lucha.
su parte, ha creado una conferencia electrónica
PeaceNet con
bre de "saiic.ind1o."
WWW
Web, o

Red Mundial). La dirección de esta página es la siguiente:
• http://www.igc.apc.org/saiidsaiic.html
Para obtener una copia del folleto de SAIIC, manda un mensaje sin sujeto a la siguiente dirección:
• saiic-info@igc.apc.org
Existen una gran cantidad de listas sobre asuntos indígenas. Lo que sigue es un resumen de listas con instrucciones para suscribirse (nótese que el "-1" de saiic-1 y native-1 es la letra "1" y no el
número "1").
• saiic-1 (Manda un mensaje ton el texto "subscribe saiic-1" a la dirección
mgjordomo@igc.apc.org· esta lista refleja la conferencia saiic.indio
• lnd1genous Knowledge (Manda un mensaje con el texto "sub indknow &lt;su nombre&gt;" a la
dirección listsetv@u. washinstonedu)
• NativeNet (Mande el mensaje con el texto "sub native-1 &lt;su nombre&gt;" a la dirección
Jistsetv@tamvm1. tamu.edu)
También existen los siguientes archivos electrónicos:
• NativeWeb (ht_tp://ukanaix.cc.ukans.edu!-marc/nativeweb.html)
• Fourth World Documentation Project (http:l!www.halcyon.com/FWDP!fwdp.html)
• Native American Server at UW-Milwaukee (ir con ·~opher" a alpha1.csd.uwm.edu y seleccionar "UWM" después "lnformation" y finalmente 'Native American Net Setver")
• Native American FTP Site at Comell University (mandar un FTP a ftp.cit.cornell.edu y entre
el directorio "pub/speciai/NativeProfs directory)

Biobío:
(Viene de la página 30)

pueden sobrever: basta comprar terrenos y construir casas en otra zona y
convencer a las comunidades nativas
para que "vendan."
El propósito de la Ley de Bases
Ambientales (No. 19,300) es "regular
todas actividades que de alguna forma
afectan a medio ambiente." Empero,
porque la ley carece de lenguaje legislativo específico, es fácil evitarla o actuar
sin respetar el reglamento.
Por el momento, es aparente que el
CNE recomendará que se construya la
estación Raleo sin re-evaluar sus efectos
negativos inevitables de forma objetiva.
En diciembre de 1994, la CNE
recomendó la construcción de los gasaVol. 9 No. 1

duetos de la planta. Raleo ya tiene derechos de utilización del agua no-potable
del Bio Bio, una concesión eléctrica
provisoria, y estudios de ingeniería en
los últimos tramos de finalización.
Aunque la CNE no incluyó la
estación Raleo en su último plan de trabajo, el gobierno esta para aprobar la
construcción. Si esto pasa, la posibilidad de elaborar una verdadera evaluación ambiental se cierra. Raleo, como el
proyecto Pangue, quedará como otro
ejemplo del gobierno chileno que permite que grandes empresas emprendan
proyectos socialmente y ambientalmente arriesgados a pesar de la existencia de leyes diseñadas para prevenir
tales situaciones. Otros proyectos de
represas múltiples en el cantón de
Antuco en los años 70 no cumplió con

sus promesas. El cantón Antuco queda
hoy como uno de los más pobres de
Chile.
La indignación pública sobre este
proyecto ha sido masiva. Varias organizaciones ambientalistas como el GABB
(Grupo de Acción para la Defensa del
Bio Bio), grupos de derechos indígenas,
estudiantes activistas, e individuos preocupados se han juntado para detener
la construcción de Raleo. En una
declaración pública, el GABB llamó al
cese absoluto de cualquier otro proyecto en el Bio Bio, la implementación de
la Ley Indígena y Ley Ambiental,
respeto para las comunidades
Pehuenche, sus tierras y cultura, y la
creación de una política de energía
efectiva que priorizaría la rep~oducción
social y ecológica del país. V

39

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="87">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35273">
                  <text>Vol. 9, No. 1&amp;2 (Noviembre 1995) (Spanish)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35284">
                <text>Red Electronica y Organizaciones Indigenas: Un Nuevo Medio de Comunicacion que Promete Facilitar la Solidaridad</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35285">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44451">
                <text>November, 1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="47276">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="5">
        <name>Zotero</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="314">
            <name>Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35286">
                <text>Red Electronica y Organizaciones Indigenas: Un Nuevo Medio de Comunicacion que Promete Facilitar la Solidaridad</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="217">
            <name>Item Type</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35287">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="322">
            <name>Attachment Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35288">
                <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (38-39).pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="323">
            <name>Attachment URL</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35289">
                <text>[No URL]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="264">
            <name>Issue</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44309">
                <text>1 and 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="269">
            <name>Language</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44344">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="293">
            <name>Publication Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44379">
                <text>Noticias de Abya Yala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="319">
            <name>Volume</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44414">
                <text>9</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="222">
            <name>Abstract Note</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44663">
                <text>Indigenous peoples around the world begin to use computers and internet technologies to communicate. This will strengthen indigenous networks and organizations.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="283">
            <name>Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44664">
                <text>38</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2306" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1885">
        <src>http://saiic.nativeweb.org/ayn/files/original/1cd7f5e53594af05b452b8e08cb2f4d7.pdf</src>
        <authentication>bc8f82e732307dfb4f28c5f9ade8851d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="6">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="324">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="36925">
                    <text>ENCUENTRO DE MUJERES
INDiGENAS EN ECUADOR

D

el 31 de julio al 4 de
agosto de 1995 unas
150 mujeres de 24
pafsescelebraron el "Encuentro
de Mujeres Indfgenas de las
Primeras Naciones de Abya
Yala" (America), convocado
por la Confederacion
de
Nacionalidades Indfgenas del
Ecuador
-CONAIEy la
Coordinadora
Nacional de
Mujeres .tndfgenas del Ecuador
-CONAMIE.
Los principales objetivos del
Encuentro fueron formular
propuestas y delinear estrategias para participar en el
"Decenio Internacional de los
Pueblos Indfgenas", que se inicio este alio, asf como establecer consensos sobre las propuestas que encaminaron hacia
la "IV Conferencia Mundial de
la Mujer: Acciones por la igualdad, la paz y el desarrollo" que
se realizo en Beijing (China) del
5 ailS de septiembre. Tambien
hubo el objetivo de emprender
un proceso de articulacion de
un espacio permanente para las

mujeres
indfgenas
del
Continente.
Para las mujeres indfgenas uno
de los principales
desaffos
expresados radica en articular
una perspectiva de futuro que
conjugue las cosmovisiones
ancestrales propias con la
adopcion de los derechos
modernos, obtenidos por las
mujeres principal mente en el
transcurso de los ultimos 25
alios, y la erradicacion del relegamiento socio-economico y

cultural que enfrentan elias, y
de manera general sus pueblos,
en el conjunto del continente.
Para mayor informacion puede contactar CONAIE, Los Granados 2553
(Baton), Quito, Ecuador, te/efono: 593-2248930.
EI proximo numero sera dedicado
a la mujer indigena. Si usted quiere
compartir informacion acerca de
su pueblo 0 quiere escribir algun
articulo sobre el pensamiento de
la mujer indigena, hagalo Ilegar a la
direccion postal de SAlle.

"Nosotras, las mujeres indfgenas de diferentes nacionalidades no somos solo el
pasado, somos del pasado, presente y futuro ..."

oticias de Abya Yala
intercambio de
objetivo es difundir informacion desde la perspectiva indfgena, para 10 cual soliciNContinente. Nuestro es uny espacio para el indfgenas comoinformacion entre los Pueblos Indfgenasdel
tamos a las organizaciones comunidades
a individuos, nos envien artfculos, cartas,
fotograffas e informacion en general.
Invitamos tambien a todas las organizacionesa unirse a nosotros a traves del intercambio de revistas y
boletines y a enviarnos sus valiosassugerenciaspara hacer mas efectivo nuestro trabajo.
'

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="87">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35273">
                  <text>Vol. 9, No. 1&amp;2 (Noviembre 1995) (Spanish)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35276">
                <text>Encuentro de Mujeres Indigenas en Ecuador (Back Cover)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35277">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44452">
                <text>November, 1995</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="47275">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="5">
        <name>Zotero</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="314">
            <name>Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35278">
                <text>Encuentro de Mujeres Indigenas en Ecuador (Back Cover)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="217">
            <name>Item Type</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35279">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="322">
            <name>Attachment Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35280">
                <text>Volume 9 No. 1 &amp; 2 (40).pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="323">
            <name>Attachment URL</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35281">
                <text>[No URL]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="264">
            <name>Issue</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44310">
                <text>1 and 2</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="269">
            <name>Language</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44345">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="293">
            <name>Publication Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44380">
                <text>Noticias de Abya Yala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="319">
            <name>Volume</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44415">
                <text>9</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="222">
            <name>Abstract Note</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44665">
                <text>Indigenous women work to establish an international organization to promote the rights of indigenous women.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="283">
            <name>Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44666">
                <text>40</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2305" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1876">
        <src>http://saiic.nativeweb.org/ayn/files/original/08c572d7b9da46b0f14e2d77133b8576.pdf</src>
        <authentication>7f2189a5ff64e519f8180a89b2b31543</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="6">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="324">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="36916">
                    <text>OTIC.IASPE

BYAYAl
REVISTA DEL CENTRO paR LOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDIOS DE MESO Y SUDAMERICA (SAIIC)
VOLUMEN

8,

NUMERO

4,

INVIERNO

1994

~©mJU[f©mJl1:®mJ@©

®~

~ D©CS©~©mJ D®~ 0 ~ITLfll©
• Proyecto de
Diversidad del
Genoma Humano
• Lineamientos sobre
Propiedad
Intelectual
,-

• La Patente Guaymi
• Biodiversidad
e Integridad
Comunitaria
• Chiapas

!~

FORJANDO

LAZOS

ENTRE LOS PUEBLOS

INDiGENAS

DE AMERICA

�e

o

T E

1 D

o

Editorial ...................................... 3
Breves ....................................... 4
Perspectivas sobre Biodiversidad y Conocimiento
Indígena
Integridad, Biodiversidad y Propiedad Intelectual ........ 6
Protección del Conocimiento Indígena ................ 9
Genes Indígenas ................................ 13
Caso de la Patente Guaymí ....................... 16
Declaración de COICA sobre Biodiversidad
y Propiedad Intelectual ........................... 17
Hacia una Etica para el Uso de la Biodiversidad ........ 19
Desarrollo y Biodiversidad en los Andes ............. 21

Internacional
Libredeterminación y Estados:
Comentario sobre Barbados 111 .................... 23
Campaña Mapuche contra NAFTA .................. 25

Autodeterminación y Territorio
Negociando los Derechos Mayas ................... 26

Medioambiente y Desarrollo
Carretera Panamericana: Nuevas Acciones ............ 27
Hidrovía ...................................... 29

Mujer
Entrevista con Carmen Yamberla ................... 30

Chiapas ..................................... 32
Proyecto del Genoma Humano ................. 33
Derechos Humanos ........................... 34
Organización y Comunicación .................. 36
Noticias de SAIIC ............................ 39
Calendario de Eventos ........................ 40

Noticias de Abya Yala
Editores: Junta Directiva de SAIIC
Coordinadores: Constanza Castro, David Tecklin
Diseño y Diagramación:Aifonso Jaramillo
Equipo de SAIIC
Director: Nilo Cayuqueo
Coordinadora Administrativa: Leticia Valdez
Coordinador de Comunicaciones: Marc Becker
junta Directiva de SAIIC
Wara Alderete (Calchaqui-Argentina)
Alejandro Amaru Argumedo (Quechua-Perú)
Nilo Cayuqueo (Mapuche-Argentina)
Guillermo Delgado (Quechua-Bolivia)
Xihuanel Huerta (Chicanindia)
Carlos Maibeth (Miskito-Nicaragua)
Gina Pacaldo (San Carlos Apache/Chicana)
Marcos Y (Maya-Quiche/Guatemala)
oc
Suscripciones:
Noticias de Abya Yala (ISSN 1071-3182) se publica cuatro
veces al año y ofrece suscripciones anuales de U$15 para individuos, U$2.5 para organizaciones sin ánimo de lucro, U$40
para instituciones. Para Canadá y México adicione U$5, para
otras suscripciones internacionales adicione U$1 O. Gratis para
las organizaciones y comunidades Indígenas.
SAIIC
P.O. Box 28703
Oakland, CA 94604, USA
Teléfono: (51 O) 834-4263
fax: (51 O) 834-4264
e-mail: saiic@igc.apc.org
Agradecemos a los siguientes individuos y organizaciones por su generosa colaboración:
Bee Selle, Malena Samaniego, Selene Jaramillo, Billy R.Trice Jr,
Stefano Varese, Fernando Rivera,Vickie Ward.
Organizaciones: Amerindia (España), CEDIB (Bolivia), DoCip
(Suiza), GNIB (USA), lndiansk Mediesenter (Noruega), Grupo
Karumanta (USA), Lienzo (Peru), Rainforest Action
Network,(USA),TIPI (Noruega/España), Un ni Wenche Gronvold
(Noruega).
Publicaciones: NAORP (UC Davis, USA), Presencia Literaria
(Bolivia), Revista Ojarasca (Mexico), Revista Un itas (Bolivia).
Gracias a las Siguientes fundaciones por su
Generoso Apoyo: John D. and Catherine T Mac Arthur
Foundation, General Service Foundation, Public Welfare
Foundation,The Tides Foundation, Foundation for Deep
Ecology.
Representaciones de SAIIC:
Juan Sebastián Lara-REGNBUEN (Noruega), Rafael Argumedo
(Alemania), Alejandro Argumedo &amp; Susan O'Donell (Canada).
Las oficinas de SAIIC estan localizadas en: 1714 Franklin Street,
Suite 30 1 Oakland, CA, 94612.. Favor de enviar correspondencia
a la casilla postal (PO. Box)
Portada: Foto re-impresa del libro Lost Crops of the Incas con
permiso de la Academia Nacionál de Sciencias,Washington D. C.

�EDITORIAL

l impacto del neoliberalismo sobre las naciones, organizaciones y culturas indígenas de las Américas
ha sido implacable. La reformulación de la economía mundial de acuerdo con la globalización del capital no se ha traducido en beneficios para nuestras comunidades, más bien, es precisamente esta globalización la que ha agudizado nuestros problemas.
Inversionistas extranjeros continúan viendo a México, Centro y Suramérica como espacios propicios
para extraer riquezas o donde los desechos tóxicos del primer mundo pueden ser evacuados, generalmente
con el consentimiento de los gobiernos nacionales. Parte de este continuo proceso de apropiación
económica es el creciente interés por recolectar y comercializar el conocimiento y la biodiversidad de los
pueblos indígenas.
El interés por poseer nuestras mentes -e inclusive nuestros cuerpos- es comúnmente conocido como
"bioprospección" y amenaza con destruir los recursos indígenas. Para contrarrestar esta amenaza, las organizaciones indígenas debemos desarrollar urgentemente respuestas estratégicas basadas en nuestra profunda experiencia resistiendo las fuerzas coloniales. La comprensión de los procesos que dan forma a la
propiedad y al acceso a la biodiversidad es el primer paso en este intento. A través de este número de
Noticias de Abya Yala, esperamos promover el intercambio de información y de experiencias que la
situación exige. Queremos enfatizar, sin embargo, que asegurar la protección del conocimiento y los recursos biotecnológicos de los indígenas es solamente parte de una larga lucha por el reconocimiento de nuestros territorios, derechos humanos y autodeterminación.
Hasta ahora, el conocimiento y las innovaciones de los pueblos indígenas no habían sido reconocidas.
Sin embargo, habían sido expropiadas -sin compensación- al igual que la tierra y sus recursos. Las actuales
iniciativas nacionales e internacionales que tratan el tema de la biodiversidad son vagas, no han sido implementadas o son contraproducentes.
La conservación de la biodiversidad en territorios indígenas a nivel genético, de especies y de ecosistemas es fundamental para la sobrevivencia y el desarrollo de nuestras sociedades. La globalización de la
ideología de mercado y libre comercio ha incrementado en los últimos años la erosión de la biodiversidad
y su comercialización. Los negociantes se han enfocado en los territorios indígenas porque son vistos como
reservas de recursos genéticos para alimentos, para el desarrollo de la agricultura y para la industria farmacéutica. En consecuencia, los pueblos indígenas de todo el mundo están enfrentando enormes presiones
para comercializar sus recursos tradicionales y su conocimiento.
Frente a esta situación, muchas organizaciones indígenas y de apoyo piensan que es fundamental exigir compensación económica por la explotación de los recursos naturales. Si los pueblos indígenas desean
comercializar sus recursos o conseguir dicha compensación están en su total derecho. Pero tenemos que
recordar que las generaciones futuras dependerán también de la tierra, de los recursos naturales y de los
ecosistemas para sobrevivir, mucho más que del dinero que pueda traer su comercialización.
Quisiéramos enfatizar la necesidad de continuar fortaleciendo un movimiento indígena que se proyecte
a nivel continental y mundial. No podemos permitir que las corporaciones y los gobiernos nacionales dividan a los pueblos y comunidades indígenas entre sí mientras buscan saquear nuestros recursos. EsJundamental enfrentar este último asalto con un acuerdo común y una estrategia unificada para sobrevivir a
corto, mediano y largo plazo.

E

Comisión Directiva de SAIIC

Vol. 8 No. 4

�BREVES

Propuesta del ley en el Brasil Amenaza
Demarcación Territorial
l Senado brasileño aprobó un proyecto de Ley que
buscaba eventualmente reducir las áreas indígenas
existentes en las zonas fronterizas y dificultar el proceso
para futuras demarcaciones. Para convertirse en ley, este
proyecto tendrá que ser aprobado por la Cámara de
Diputados y por el Presidente de la República. Si es
aprobado, la propuesta pondrá el ya demarcado territorio
Yanomami en riesgo de ser reducido. la propuesta amenaza
no solamente a los Yanomami, sino a todos los indígenas
de Brasil. Esta propuesta es apoyada por grupos económicos interesados en la explotación de los recursos naturales
en territorios indígenas, también como por ciertos sectores
militares que insisten en que los territorios indígenas en las
zonas fronterizas amenazan la seguridad y la soberanía
nacional.
Esta propuesta del senado es un obstáculo más que se
adiciona al ya lento proceso de demarcación de los territorios indígenas en Brasil. Según el proyecto , las demarcaciones futuras requerirán de la aprobación de el Congreso
Nacional. Provisiones adicionales requerirán que el presidente consulte con el gobierno del estado en el cual el área
indígena es propuesta. Estas reglas harían la demarcación
de territorios indígenas extremadamente difícil si no
imposible.

E

De CIMI (Consejo Indianista Misionero)

Comisión lnteramericana de Derechos
Humanos visita Ecuador
on el objetivo de investigar la situación de los derechos humanos de los indígenas del Ecuador en
relación al desarrollo de la explotación petrolera en el
Amazonas, la Comisión Interamericana sobre Derechos
Humanos de la Organización de Estados Americanos,
OEA, visitó Ecuador entre el 7 y el 11 de noviembre de
1994.
Además de reunirse con las autoridades del estado de
Amazonas, la Comisión se reunió con organizaciones indígenas, ambientalistas y de derechos humanos. Y por una
hora se reunieron exclusivamente con representantes de
CONAIE, CONFENAIE, COICA, ECUARUNARI, FICI,
FOIN y ONAIE. Después se desplazaron al oriente en
donde se reunieron con representantes de las organizaciones de base y con líderes de los grupos Cofán y SionaSecoya y constataron el tremendo impacto producido por
el desarrollo petrolero sobre el medioambiente y las comunidades indígenas. La comisión además se reunió con un
grupo de Huaoranis de la región de Napo quienes hicieron
un reporte sobre la contaminación del área y sobre los con-

C

4

flictos con colonos en su territorio.
Al finalizar la visita, los representantes de la Comisión
ofrecieron una rueda de prensa para hacer pública la
situación y catalogaron los hechos como violaciones al
derecho a la vida y al bienestar.
Aunque el objetivo de la visita era investigar la
situación de derechos humanos en Ecuador, la situación de
los pueblos indígenas en relación a la explotación petrolera fue uno de los dos temas prioritarios (el otro fue el
tratamiento de los prisioneros). La intervención de la
Comisión en el Ecuador ayudó a asegurar que los indígenas afectados tengan el derecho a ser adecuadamente
informados y a participar en los procesos de toma de decisiones concernientes a la explotación petrolera.

Indígenas del Perú También Demandan a
Texaco
l29 de diciembre de 1994, una demanda colectiva fue
hecha en la Corte Federal de Nueva York en favor de
20.000 indígenas que viven alrededor del río Napo en el
noreste de la Amazonía Peruana. La demanda afirma que
las acciones de Texaco en el Napo afectaron severamente
a los pueblos indígenas. Además de repetidos derrames de
petróleo Texaco abandonó en la zona enormes cantidades
de químicos tóxicos.
La demanda afirma que 'Texaco ignoró deliberadamente prácticas razonables y seguras y amenazó la pureza
de la Selva Amazónica y a su gente con desechos tóxicos."
Además asegura que a pesar de su previo conocimiento la
empresa diseño sin regulaciones específicas 400 pozos que
podrían producir serios derramamientos y daños ambientales. Texaco rechaza la acusación, pero ha incrementado
su defensa desde que un juez de los Estados Unidos, en
una decisión sin precedentes, adelantó un caso en contra
de la compañía iniciado por los indígenas del Ecuador en
abril de 1994 y después del cual la compañía fue encontrada responsable de graves daños ambientales en la
Amazonía.
Según estimativos del gobierno ecuatoriano, 16.8 millones de galones de residuos de crudo y petróleo fueron
derramados por Texaco en el área del Amazonas donde
adelantaban la explotación y una porción desconocida fue
transportada por los ríos hasta el Perú. En 1992, la parte
peruana del río Napo fue inundada con crudo.

E

Más de lo mismo bajo el Gobierno
Democrático Paraguayo
os pueblos indígenas de Paraguay no han sentido aún
los beneficios de la democracia, restaurada en 1989
después de más de tres décadas de dictadura militar. Poco
ha cambiado para los indígenas desde que el General

L

Noticias de Abya Yala

�BREVES

Alfredo Stroessner fue derrocado en 1989. De hecho
muchas de las comunidades indígenas del país se han
enfrentado a un incremento en las presiones para forzarlos
a abandonar sus tierras, también como a la indiferencia del
gobierno frente a sus necesidades.
En 1993, la comunidad indígena de Ypaú obtuvo la
demarcación de parte de su territorio como reserva. Esta
comunidad recibió 2.600 hectáreas de selva y ciénaga para
compartir con otras dos comunidades. Sin embargo, esto
no ha puesto fin a la invasión de tierras iniciada en 1989.
La más reciente invasión de tierras comenzó en abril del
año anterior. Un oficial en el Ministerio de Agricultura y la
oficina de crédito agrario es acusada de ser la principal
promotor de esta situación. tres meses después los
campesinos a invadir los territorios indígenas, el Ministerio
de Justicia ordenó a la policía desalojar a los invasores. Sin
embargo, aún no se ha tomado ninguna acción.
La posición del gobierno paraguayo en relación a las
comunidades indígenas se ha caracterizado por una doble
moral. Paraguay tiene una de las legislaciones más progresistas en relación a los derechos indígenas en América
Latina, pero ha prestado muy poca atención a este caso.
Por el contrario, según el grupo Servicios Profesionales
Sociológicos, Antropológicos y Legales, el gobierno ha
tratado de paralizar el progreso de las comunidades indígenas y las ONG que las apoyan.
Información de Prensa Latina, Lima, Perú.

Territorio Indígena en Norteamérica
Utilizado como Depósito Nuclear
esperdicios nucleares producidos a través de los
Estados Unidos podrían pronto terminar en la reserva de los Cree, en la provincia de Saskatchewan, en
Canadá. Si los planes sometidos a consideración por los
consejos tribales, compañías nucleares y agencias gubernamentales se ejecutan, este sería el fin de una larga cadena
de producción nuclear y localización de depósitos en tierras indígenas.
El Departamento de Energía de los Estados Unidos y un
potencial receptor de desperdicios, La Oficina de Energía
Atómica de Canadá, están considerando
la construcción de un depósito permanente de energía
nuclear en la reserva Cree del lago Meadow, que cubre el
área norte de Saskatchewan en Canadá. El Consejo Tribal
del Lago Meadow ha apoyado esta propuesta. En su
Reporte sobre Iniciativas Económicas, el Consejo asume
este depósito como un beneficio económico para los 8.000
miembros de la tribu. Promocionando los desperdicios
nucleares como la cura para los problemas económicos, el
Consejo sigue los pasos del Consejo Tribal de Mescalero en

D

1

r

Vol. 8 No. 4

Nuevo México, que ha ofrecido su reservacwn como
depósito temporal para desperdicios nucleares. El presidente de la tribu Mescalero, Wendell Chino está actualmente negociando con 32 empresas públicas y tres compañías nucleares el almacenamiento de sus desperdicios,
según afirmó un representante de la organización
Greenpeace.
En febrero de 1994, oficiales del Cree y del gobierno
canadiense viajaron a la reservación de Mescalero en
Nuevo México para estudiar el proyecto que allí se adelanta. Las dos tribus están trabajando en un acuerdo a través
del cual la reservación de Mescalero podría servir como
depósito temporal de los desperdicios nucleares generados
por actividades comerciales de Estados Unidos y como
comisionados para los desperdicios nucleares exportados a
la reserva del Cree.
El Tratado de Libre Comercio del Atlántico Norte
(NAFTA) ha abierto el camino para el embarque de desechos nucleares. En el acuerdo, el combustible irradiado
(radioactiva) no está obligado a pagar tarifas, permitiendo
su embarque a Canadá. Todo lo que se necesita ahora es el
acceso, temporal o permanente, a lugares de almacenamiento. Los territorios indígenas son el blanco perfecto,
porque ellos poseen uranio y petróleo y han sido utilizados
siempre para experimentos nucleares. Tom Goldtooth de la
Red Medioambiental Indígena describe esto como un
"complot del gobierno y la industria para sacar provecho
de los territorios indígenas." Añadió además, "ellos saben
que nosotros no tenemos códigos medioambientales o
infraestructuras que puedan protegernos contra el almacenamiento de desperdicios. Nuestra red y nuestros miembros se han opuesto vehementemente a la estrategia federal que busca construir depósitos en nuestros territorios.
Esto tiene que ser detenido. Si nosotros elegimos oficiales
tribales -que algunas veces son marionetas del gobierno- y no detienen esto, lo haremos nosotros a través de
nuestras organizaciones."
En los casos de y Nuevo México, el gobierno estatal se
ha opuesto a los depósitos, pero los líderes tribales están
usando su soberanía legal para sobrepasar esta oposición.
Explicó "Estamos preocupados de que muchos de los
líderes tribales estén usando la soberanía como una excusa.
Estos líderes tienen que recordar que hay miembros en
cada grupo opuestos a las propuestas de almacenar desperdicios. Esta gente nunca ha hablado por miedo a las
represalias, pero estos líderes tienen que saber que la
soberanía emana del pueblo. No es un gobierno quien
decide, es el pueblo."
Información suministrada por Sean Bjorait de Creen Peace

5

��PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDIGENA

planta ha llegado a ser parte del lenguaje
de la comunidad y su significado ha sido
reafirmado diariamente en (waiata) canciones, (whakatauki) proverbios y
(whaikorero) saludos tradicionales. Lo
mismo ocurre con otras formas de vida,
tales como los animales dentro del sistema de clasificación occidental.

Segunda ola de Colonización
La primera ola de colonización consistió en la apropiación forzada de las tierras
y recursos indígenas, generalmente a
través de la violencia, dando como resultado la alienación masiva de los pueblos
indígenas de sus territorios y de su herencia. La denigración de los valores y las
prácticas indígenas fue establecida por
creencias religiosas y sociales que afirmaban que los pueblos tribales (no-cristianos) eran salvajes y bárbaros y sus tradiciones culturales "paganas y diabólicas".
Los colonos aseveraron que el robo de las
tierras indígenas servía al "bien público" y
que la nueva tecnología prometeria un
mejor uso de la tierra, a través del mejoramiento de los métodos agrícolas.
El tiempo probó sin embargo, que la
nueva tecnología agrícola permitía
mejorías sólo hasta que fuera posible
costearla. Los nuevos métodos además,
trajeron la erosión de los suelos, la polución y lo peor, la necesidad de comprar
semillas previamente guardadas de la
cosecha. Los lugares en que la madre tierra compensaba a quienes usaban sus
recursos para alimentarse, vestirse, resguardarse y curarse, han sido convertidos
por la tecnología en fábricas.
La segunda ola de colonización
mantiene el concepto de apropiación de
lo poco que aún queda después de la
primera ola: lo "intangible" de la cultura
indígena -el conocimiento indígena del
medioambiente, las prácticas sanatorias
preventivas y curativas y especialmente
los usos tradicionales de las plantas (medicinas, tintes, producciones complementarias, para nombrar unas pocas). Donde
la primera ola de colonización se hizo
posible a través de la "normalización" de
la violencia en contra de los pueblos indíVol. 8 No. 4

genas y al "servicio del bien público", la
segunda ola se ha organizado y se ha fortalecido a través de instrumentos legales
nacionales e internacionales que permiten a los Estados y a las compañías privadas implementar -a través de normas
legales y financieras- la propiedad privada
y exclusiva sobre la herencia tangible e
intangible de las comunidades indígenas.
No es una coincidencia que la justificación de la apropiación sea la misma: "es
por la humanidad, por el beneficio público". Antes, fue adquisición de tierra.
Ahora, es adquisición de conocimiento y
recursos. No importa como se mire, el
resultado es el mismo. Los de afuera
forzando los conceptos que permiten la
transformación de los recursos en mercancías y adquiriendo la propiedad de los
bienes ancestrales -tierras, recursos y
conocimientos-.

Derechos de Propiedad
Intelectual y Cultural
Tanto los gobiernos como las compañías privadas están reclamando los
derechos de autor y las patentes sobre el
arte indígena, las plantas medicinales, el
lenguajes y hasta los materiales genéticos.
Los Estados signatarios de la Convención
de Biodiversidad y de la Agenda 21, están
ahora obligados a respetar y a tomar
medidas para proteger los Derechos de
Propiedad Intelectual de los Pueblos
Indígenas y de las comunidades locales
con respecto a la diversidad biológica.
Muchos Estados han interpretado estas
directrices internacionales como una justificación para rediseñar su legislación
sobre Derechos de Propiedad Intelectual
buscando legalizar el poder del Estado
sobre el capital comunitario. Pero los
indígenas del mundo están viendo estas
medidas como innecesarias intrusiones
en la integridad de sus comunidades.
No es lógico, ni práctico, que los
mejores sistemas para la protección de la
propiedad intelectual y cultural de los
pueblos indígenas residan en el Estado o
incluso en la comunidad internacional.
La protección puede ser solamente diseñada e implementada por comunidades

indígenas en cooperación con individuos
y organizaciones (a nivel nacional, local,
estatal, regional e internacional) de su
elección sobre unas bases de consentimiento informado. El organismo mejor
capacitado para respetar y realzar las
necesidades únicas de una comunidad
indígena, es uno iniciado, desarrollado y
conformado por la misma comunidad.
Los instrumentos nacionales e internacionales no pueden preparar a las comunidades para estos retos, sobre sus
propias estructuras de liderazgo y responsabilidad. Los instrumentos del Estado
deberían enfocarse en las actividades y
procedimientos de las compañías,
aunque es claro que muchos Estados
preferirían regular las actividades de las
comunidades. Existen además, a nivel
básico, el Estado y la comunidad internacional asumiéndose con el derecho a
desarrollar normas e instrumentos con
fuerza legal para regular recursos que no
les pertenecen.

Nueva Amenaza para los
Pueblos Indígenas: El Caso de
los Maorí
El ataque a las comunidades indígenas
es constante y significativo. A estas comunidades les es imposible ignorar la presión
externa y asumir que ignorando las amenazas estas pasarán con el tiempo. Un
breve examen de las actividades y experiencias nacionales de las comunidades indígenas que habitan en uno de los Estados
miembros de la ONU -Nueva Zelandiademuestra la diversidad de problemas que
enfrentan los indígenas en relación a
Derechos de Propiedad Intelectual:
El genoma humano contiene la herencia, no sólo de un individuo si no de los
miembros de una comunidad. Para
muchos pueblos indígenas la idea de que
una compañía posea la "propiedad" sobre
un gen humano es, por lo tanto, inadmisible. En el Pacífico se ha intentado ya dos
veces patentar material genético indígena
(Islas Salomón y el Hagahai de Papua,
Nueva Guinea). El Proyecto de
Diversidad del Genoma Humano ha
seleccionado cerca de 200 comunidades
7

�--PERSPECTIVAS SOBRE BiODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO !NDIGENA

indígenas del Pacífico Sur para tomar
muestras genéticas. Los Maorí son unos
de los pocos que no están en la lista. Sin
embargo, las recomendaciones que han
hecho al gobierno de Nueva Zelandia
para que discuta con las otras naciones
del Pacífico las implicaciones de la
recolección de material genético humano
no han sido atendidas. Investigaciones en
Nueva Zelandia han demostrado la predisposición genética de los Maorí al
cáncer, alcoholismo y otitis. En manos de
las compañías de seguros médicos, la
selección de genes con base en la etnicidad constituye un tema álgido y aún no
explorado que se relaciona directamente
con el tema de los derechos humanos.

En noviembre de 1994, la oficina de
prensa de la Universidad de Oxford
intentó asegurar los derechos de autor en
forma exclusiva del Diccionario Williams
del Lenguaje Maorí, Este diccionario, publicado en 1844, es el mejor y más autorizado sobre el lenguaje Maorí y ha sido
impreso doce veces (7 ediciones) por la
Oficina de Prensa del Gobierno de Nueva
Zelandia, una agencia establecida para
promover el registro y publicación de la
historia de Nueva Zelandia.
Las primeras publicaciones sobre el
lenguaje y la historia de los Maorí fueron
financiadas y publicadas por una oficina
del Estado sobre la base de que tales publicaciones estuvieran "sujetas a la verdad"
como un componente vital de la herencia
cultural. La privatización de las agencias
del Estado, incluidas las oficinas editoriales, ha abierto la posibilidad de que el
sector privado pueda obtener derechos de
autor sobre las publicaciones Maorí.
Actualmente no hay mecanismos para
que los Maorí puedan recuperar la
propiedad y tendrán que luchar por cada
publicación de manera individual.

cosméticos usando el conocimiento tradicional de la flora y la fauna, conocimiento que ha sido utilizado también para
impulsar una nueva industria farmacéutica. Sin embargo, en este momento, las
propiedades cosméticas de las plantas
nativas son el objeto principal de la
explotación comercial. En algunos casos
el conocimiento tradicional viene de
informantes indígenas, en otros casos es
el resultado de la investigación en los registros históricos dejados por antiguos
colonos -incluidos los del Capitán james
Cook- que dan cuenta, de manera detallada e ilustrada, de las propiedades y usos
de las plantas nativas.
El Body Shop (Empresa Privada localizada en los Estados Unidos que vende
productos naturales) negoció recientemente con una pequeña compañía indígena la extracción del aceite de la Manuha,
una planta nativa que se encuentra en la
isla del Norte y que tiene especial significado para los indígenas del área.
Así, desde un punto de vista indígena,
es difícil aceptar la validez de cualquier
acuerdo sobre Derechos de Propiedad
Intelectual entre dos compañías cuando se
involucra lo que muchos Maorí consideran "propiedad común". La explotación en
sí misma es más fácil de entender que el
intento de patentar el proceso o conseguir
derechos sobre la misma planta.
En este momento, los derechos sobre
trece variedades de plantas han sido otorgados a compañías nacionales e internacionales por el gobierno de Nueva
Zelandia. En respuesta, los Maorí han presentado un reclamo al Tribunal de
Waitangi en contra del gobierno, buscando se confirme que todas las plantas nativas pertenecen a la herencia cultural de los
pueblos Maorí en primera instancia, y que
cualquier decisión relativa a la comercialización de las plantas nativas debe ser
hecha por los Maorí. Este caso será puesto
en consideración a mediados de 1995.

Uso Tradicional de la Flora y la
Fauna

Más Preguntas que
Respuestas

Varias compañías de Nueva Zelandia
han desarrollado exitosamente productos

El sistema de Derechos de Propiedad
Intelectual, como una invención legal occi-

Derechos de Autor para
Lenguas Indígenas

dental, nunca fue diseñado para abarcar la
cantidad de variaciones que ahora pretende. El conocimiento y los recursos indígenas simplemente no coinciden con los
regímenes de Derechos de Propiedad
Intelectual. La protección de la herencia
debe ser dirigida a través de mecanismos
alternativos, pero debe ser un mecanismo
suficientemente robusto para aplicar al
amplio espectro de actividades que amenazan actualmente la herencia y las formas
de vida de las comunidades indígenas.
Las comunidades indígenas necesitan
clasificar entre sí -sin la interferencia de
personas ajenas a la comunidad- la
"propiedad" tribal, sub-tribal y familiar
del conocimiento. Qué es propiedad
común? Quién tiene derecho a dar consentimiento? Los jóvenes o los ancianos?
Las estructuras políticas tribales o las
nuevas organizaciones de especialistas
tribales? Qué estructuras pondrán en su
lugar? Deberían ser establecidas estructuras regionales y nacionales? Por quién?
Las comunidades indígenas deberían
utilizar la gran cantidad de información
existente y fortalecer las redes regionales,
nacionales e internacionales para intercambiar información, ofrecer asesoría y
mantenerse informados sobre la expansión de la segunda ola de colonización, la
apropiación del conocimiento indígena y
la biodiversidad.
Las contribuciones más apropiadas
que los Estados y la comunidad internacional pueden ofrecer, son la financiación
adicional para desarrollar la capacidad de
las comunidades y la presión que ejerzan
para lograr la regulación sobre compañías
externas, agencias e individuos.
Como afirma el proverbio Maorí, la
herencia de las comunidades indígenas
descansa en esas comunidades. Si algún
aspecto de esta herencia es removido, se
convierte en alimento del fuego. Así
mismo el proverbio nos recuerda que la
integridad de una comunidad requiere
que sostengamos y protejamos firmemente los tesoros de los ancestros. Si
parte de nuestra herencia se pierde, es
nuestra responsabilidad recuperarla, no
importa cuanto cueste.
Noticias de Abya Yala

�PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDI

1
•
1

•
1

1

Derechos de Propiedad 1
ntelectual y la
Búsqueda de un Nuevo Mecanismo de
Protección
Por DarreU A. Posey
a protección del conocimiento
tradicional y los recursos biogenétios se ha convertido para los pueblos indígenas en un tema fundamental en
la expresión de la autodeterminación. La
preocupación sobre este tema se debe de
una parte al uso inapropiado -y cada vez
mayor- de estos recursos por la ciencia, la
industria y otras actividades comerciales,
y de otra parte, porque dichos recursos
son vistos como la base para una mayor
autonomía política y autosuficiencia
económica.
El concepto "Derechos de Propiedad
Intelectual" (DPI) ha sido propuesto
como un instrumento legal a través del
cual los pueblos indígenas pueden buscar
protección para su conocimiento y sus
recursos. Sin embargo, sus peligros inherentes son bien conocidos por muchos
pueblos indígenas que, junto con otros
investigadores, consideran que no es un
mecanismo adecuado para fortalecerlos y
otorgarles poder. Este término se desarrolló como un concepto occidental
establecido esencialmente para proteger
las invenciones individuales tanto tecnológicas como industriales.

El Dr. Darrell A. Posey tiene una vasta experiencia en temas relativos a Propiedad
Intelectual y Biodiversidad. Actualmente trabaja en el grupo de Derechos sobre Recursos
Tradicionales del Centro Oxford para el
Medioambiente, Etica y Sociedad en la
Universidad de Oxford.
Vol. 8 No. 4

El término "Derechos sobre Recursos
Tradicionales" (DRT) ha resultado del
debate que busca ampliar el concepto de
DPI, y se basa en "agrupaciones de derechos" tomadas de otros instrumentos y
acuerdos internacionales (incluido DPI).
DRT es un primer intento por descubrir,
definir e identificar que margen de las
leyes consuetudinarias existentes pueden
defender el conocimiento indígena y los
recursos biogenéticos y utilizar esto como
base para lograr los objetivos de los
pueblos indígenas.

Bioprospección y Actividades
Económicas
Para entender porque la protección
del conocimiento se ha convertido en un
tema fundamental para los pueblos indígenas hay que considerar tres puntos
importantes.
a) Financiación Internacional para la
Explotación:
Primero, la Cumbre de la Tierra
(Conferencia de las Naciones Unidas
sobre el Medioambiente y el Desarrollo),
llevada a cabo en Río de janeiro en junio
de 1992, fue en gran medida relativa a la
manera en que la diversidad biológica
puede ser económicamente explotada a
través del desarrollo biotecnológico. La
Convención sobre Diversidad Biológica,
resultado de la Cumbre, se refiere al estudio, uso y aplicación del conocimiento,
innovaciones y prácticas tradicionales. La

Agenda 21, el documento que la acompaña, esboza las prioridades financieras
para implementar estos procesos. Como
resultado, considerable financiación a
nivel global será dirigida hacia la
explotación del conocimiento indígena y
los recursos biogenéticos.
b) Bioprospección:
Segundo, un creciente número de
compañías está realizando bioprospección, en busca de recursos genéticos
(plantas, animales, bacterias, etc.)
incluyendo genes humanos, que pueden
ser usados para desarrollar la industria
biotecnológica. La quinina y el curare son
ejemplos conocidos de este fenómeno.
Nunca antes, sin embargo, tantas compañías y organizaciones habían estado
interesadas en los recursos biogenéticos
que han sido nutridos, protegidos y
muchas veces mejorados por los pueblos
indígenas. Los Guajajara del Brasil por
ejemplo, usan una planta llamada
Philocarpus jaborandi para tratar el glucoma. Aunque Brasil recibe actualmente
$25 millones al año por la exportación de
esta planta, los Guajajara han sido victimas de la esclavitud y el peonaje en
manos de agentes de las compañías
involucradas en este comercio.
e) Posibilidades Económicas para los
Pueblos Indígenas:
Finalmente, muchas comunidades
indígenas necesitan y están buscando
9

�PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDIGENA

alternativas económicas. En los trópicos,
hay generalmente pocas opciones además
de la explotación maderera, la minería y
la ganadería aunque los ecosistemas tropicales son generalmente asumidos como
los más ricos en biodiversidad, con un
enorme potencial para el descubrimiento
de medicinas, alimentos, tintes, fertilizantes, esencias, aceites y moléculas de
uso biotecnológico.

Derecho a Decir "NO" y
Categorías de Protección
La primera preocupación de los pueblos indígenas en cualquier Foro
Internacional es su derecho a decir N O a
la venta, transformación en mercancía, o
expropiación de ciertos dominios de su
conocimiento, algunos de sus lugares
sagrados, plantas, animales y objetos. La
decisión de vender, transformar en mercancía o privatizar será solamente posible
si puede ejercerse este derecho básico.
Por lo menos nueve categorías de
recursos tradicionales/Propiedad Intelectual Indígena, pueden ser identificados:
l. Propiedad Sagrada (imágenes,
sonidos, conocimiento, cultura material o
cualquier cosa que sea considerada sagrada y, por lo tanto, no comercializable).
Las siguientes categorías se reconocen
como merecedoras de protección y justa
compensación, si, y solamente si esto es
autorizado por la comunidad, la sociedad
o el grupo cultural:
2. Conocimiento del actual, previo y
potencial uso de especies de plantas y
animales, también como de suelos y minerales, conocidos por el grupo cultural; 3.
Conocimiento de la preparación, procesamiento y almacenamiento de especies
útiles; 4. Conocimiento de fórmulas que
involucran más de un ingrediente; 5.
Conocimiento de especies individuales
(métodos de plantación, cuidado, selección, criterios, etc.); 6. Conocimiento de
conservación de ecosistemas ( .. aunque
no sean usados específicamente con este
propósito o algún otro propósito práctico,
por la comunidad local o la cultura); 7.
Recursos biogenéticos que se originen (o
se hayan originado) en tierras o territorios
10

indígenas; 8. Herencia cultural (imágenes, sonidos, artesanías, artes, representaciones); 9. Sistemas clasificatorios
de conocimiento.
Claramente, el conocimiento es un hilo
que conecta cada una de las categorías.
Muchos grupos indígenas han expresado
su deseo de que todas estas categorías sean
protegidas como parte de la mayor necesidad de proteger la tierra, el territorio, los
recursos y estimular la autodeterminación.
El control sobre la propiedad intelectual,
cultural y científica es, de hecho, autodeterminación, aunque solamente después
los derechos sobre la tierra y el territorio
sean asegurados por la ley y la práctica.
Pero, como muchos pueblos indígenas
han descubierto, una demarcación territorial garantizada no significa necesariamente libre acceso a los recursos de la tierra o el territorio, ni el derecho a ejercer una
cultura propia o a ser compensados por los
recursos biogenéticos que han mantenido,
conservado, manejado y moldeado por
cientos de años.

Búsqueda de una Estructura
Internacional Alternativa
Un número de acuerdos internacionales, declaraciones y documentos
tienen especial relevancia en la construcción de un nuevo sistema diseñado con el
objetivo de proteger los Derechos sobre
Recursos Tradicionales. Estas áreas son:
leyes laborales; leyes y acuerdos sobre
derechos humanos; acuerdos económicos
y sociales; propiedad intelectual y protección de la variedad de plantas; derechos
de agricultores; leyes y convenciones
medioambientales; actos de libertad religiosa; derecho consuetudinario y prácticas tradicionales; propiedad y herencia
cultural.
., Leyes Laborales: Derechos de
Propiedad Intelectual y OIT
La Organización Internacional del
Trabajo (OIT) fue la primera organización
de las Naciones Unidas en tratar temas
indígenas. En 1926 estableció el Comité
de Expertos en Trabajo Nativo para desarrollar normas para la protección de los

trabajadores nativos. En 1957 produjo la
Convención sobre la Protección e Integración
de Indígenas y otras Poblaciones Tribales y
Semi-tribales en Países Independientes
(107) que fue revisada en junio de 1989
y denominada Convención 169 -Sobre
Pueblos Indígenas en Países Independientes
- en la cual gran parte del lenguaje
"integracionista" fue eliminado. La
Convención 169 se refiere a las contribuciones particulares de los pueblos indígenas y tribales a la armonía ecológica de la
humanidad y garantiza el derecho de los
pueblos indígenas a decidir y controlar su
propio desarrollo económico, social y
cultural. El reconocimiento de los aspectos colectivos es un elemento fundamental en la Convención y de especial relevancia en lo concerniente a Derechos de
Propiedad Intelectual, teniendo en cuenta que la colectividad es fundamental en
la transmisión, uso y protección del
conocimiento tradicional. Sin embargo,
hasta ahora, la Convención 169 no ha
sido suficientemente utilizada en la
implementación de los Derechos de
Propiedad Intelectual.
., Leyes y Acuerdos sobre Derechos
Humanos
Las leyes internacionales sobre derechos humanos ofrece algunos mecanismos para la protección cultural. El principal problema es que estos están orientados hacia los Estados-nación y no
proveen las bases para peticionar en contra de las compañías multinacionales o de
los individuos que se lucran del
conocimiento tradicional. La Declaración
Universal de los Derechos Humanos de
1948 y el subsecuente Convenio
Internacional
sobre
Derechos
Económicos, Sociales y Culturales de
1966 garantizan el derecho a la integridad personal y a la acción; derechos
políticos; derechQs sociales y económicos; derechos culturales e igual protección bajo la ley. Se garantiza también el
derecho a la autodeterminación,
incluyendo el derecho a disponer de los
bienes y recursos tradicionales. Esto
implica el derecho a proteger y conservar
Noticias de Abya Yala

�PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDIGENA

los recursos, incluyendo propiedad intelectual.
De manera importante estas leyes
sobre derechos humanos protegen
además el derecho a la propiedad colectiva, también como el derecho a una justa
y favorable remuneración por el trabajo que puede ser interpretado como trabajo
relativo al conocimiento tradicionalFinalmente, aboga por "el derecho a la
protección de los intereses morales y
materiales resultado de cualquier producción literaria, artística o científica."
Este lenguaje resulta de la Declaración
de los Derechos de los Pueblos Indígenas
que afirma:

Los Pueblos indígenas tienen derecho a la
protección y, donde sea apropiado, a la rehabilitación de la totalidad del medioambiente
y la capacidad productiva de sus tierras y
territorios, y el derecho a asistencia adecuada incluyendo cooperación internacionl para
este fin.
Es claro que DPI debería ser vista
como un derecho humano básico, y
debería estar presente de manera prioritaria en las campañas de las organizaciones de derechos humanos.

.. Acuerdos Económicos y Sociales
En 1972, el Consejo Económico y
Social de las Naciones Unidas pidió la
formación de una Subcomisión Especial
sobre Derechos Humanos para estudiar el
problema de la discriminación en contra
de los pueblos indígenas. Después de una
larga espera, un voluminoso reporte
encontró que los instrumentos internacionales existentes no eran totalmente
adecuados y recomendó que la ONU
"provea explícitamente, por el papel de
los pueblos indígenas como usuarios y
administradores y por su protección, el
derecho a controlar su conocimiento
tradicional y ecosistemas." Pidieron
además al Secretario General preparar un
reporte conciso sobre el alcance de las
normas internacionales y los mecanismos
existentes para la protección de la
propiedad intelectual de los pueblos indígenas. La Comisión de Derechos
Humanos a jugado un papel fundamental
Vol. 8 No. 4

Cientos de variedades de papas son crecidas y preservadas por los pueblos indígenas.

en la presión sobre otras agencias de la
ONU para que tomen acción en cuanto a
la protección y justa compensación por
los Derechos de Propiedad Intelectual de
los pueblos indígenas y tribales.

" Propiedad Intelectual, Folklor y
Protección de la Variedad de
Plantas
La Organización de las N acíones
Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura (UNESCO) debería ser un foro
lógico para la discusión sobre Derechos
de Propiedad Intelectual pero, aunque
UNESCO ha recibido "peticiones" y
demandas de los pueblos nativos en
relación a los campos de la educación, la
ciencia, la cultura y la información, las
cuestiones indígenas permanecen al margen de su agenda.
La
Organización
Mundial
de
Propiedad Intelectual (OMPI) en
Ginebra, tiene 123 Estados miembros que
ya han establecido acuerdos sobre
"propiedad industrial" y "derechos de
autor", sin embargo, la propiedad intelectual de los pueblos indígenas, como
propiedad colectiva, estaba incluido en
sus normas sobre folklor y por lo tanto no
era protegible.
En 1984, sin embargo, la OMPI y la

UNESCO desarrollaron las Provisiones

Modelo para Leyes Nacionales sobre
Protección de Expresiones de Folklor contra
la Explotación Ilícita y otras Acciones
Perjudiciales.. Las tradiciones folklóricas
tanto individuales como colectivas fueron
reconocidas. Bajo las Provisiones Modelo,
el folklor no necesita ser "reducido a
forma material" (ej: escritos) para ser protegido. Aunque las Provisiones Modelo
nunca han sido adoptadas, hay un renovado interés en el reconocimiento de las
"expresiones" y "producciones" colectivas
e individuales que le quitan a las expresiones folklóricas la necesidad de tener la
"personalidad" de un creador/artista
como lo requieren las leyes de Derechos
de Autor.
El punto central aquí es unir folklor y
recursos fítogenéticos con DPI. Es esta
compleja unidad la que permitirá la
expansión del concepto de DPI para que
incluya conocimiento tradicional no solamente sobre uso de especies sino sobre su
manejo. Así, los ecos.istemas que son
manejados o moldeados por la presencia
humana son producto de la propiedad
intelectual de los pueblos indígenas también, y, consecuentemente, son productos
que pueden ser protegidos. Por lo demás,
plantas y especies animales "salvajes",
11

�PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDIGENA

"semi-domesticados" (o "semi-salvajes")
son producto de la actividad humana y
deberían por lo tanto ser protegidos.
" Derechos de Agricultores y la FAO
La Organización de las Naciones
Unidas para la Alimentación y la
Agricultura (FAO) ha trabajado para
encontrar alternativas de desarrollo para
los "agricultores del tercer mundo" buscando que puedan competir en un mercado mundial de semillas. Cuestiones
sobre "derechos de agricultores" y "derechos de criadores" han sido ampliamente
debatidas en este contexto. En 1987 la
FAO estableció un fondo para recursos
fitogenéticos con la idea de que productores de semillas contribuyeran voluntariamente -según el volúmen de venta de
sus semillas- en la financiación de proyectos para uso sostenible de recursos fitogenéticos en el tercer mundo. Desafortunadamente, los mayores contribuyentes
-como los Estados Unidos- se opusieron a
las contribuciones obligatorias y el fondo
fracasó.
"

Leyes y Convenciones Medioambientales
a. La Declaración de Río:
Esta declaración establece claramente
la importancia de los pueblos indígenas y
la necesidad de su protección para lograr
un desarrollo sostenible. Teniendo en
cuenta las reservas de los Estados-nación
en relación a los derechos de los pueblos
indígenas en el pasado la declaración es
progresista y bienvenida.
b. Convención de Biodiversidad:
la Convención no reconoce explícitamente Derechos de Propiedad Intelectual
de los pueblos indígenas, pero su lenguaje puede ser fácilmente interpretado
como si abocara por tal protección. La
presión de los indígenas fue efectiva en el
logro de un lenguaje favorable dentro de
la Convención. Por ejemplo signatarios
de la Convención han asegurado:
respetar, preservar y mantener los
conocimientos, innovaciones y prácticas

de los indígenas y comunidades locales
que comprenden estilos de vida tradicionales relevantes para la conservación y
el uso sostenible de la diversidad biológica y promover su amplia aplicación con la
aprobación y envolvimiento de los
depositarios de tal conocimiento, innovaciones y prácticas y fortalecer la distribución equitativa de beneficios resultantes
de la utilización de tal conocimiento,
innovaciones y prácticas (Artículo 8).
c. Agenda 21:
El capítulo 26 de la Agenda 21 habla
específicamente de los pueblos indígenas,
del conocimiento tradicional y del desarrollo sostenible. Esta lista de "prioridades
para la acción" son más que adecuadas
para dirigir la mayor cantidad de recursos
mundiales hacia el uso, aplicación -y protección- de los pueblos indígenas, sus
culturas y sus recursos físicos e intelectuales.
" Libertad de Culto
En un seminario sobre DPI en la
Convención de Viena sobre Derechos
Humanos en junio de 1993, Ray Apoaka,
del Congreso Indígena Norteamericano
sugirió que DPI era esencialmente una
cuestión de libertad de culto para los
pueblos indígenas. "Mucho de lo que
ellos quieren comercializar es sagrado
para nosotros. Nosotros vemos la
propiedad intelectual como parte de
nuestra cultura -esto no puede ser separado en categorías como los abogados
quisieran."
Pauline
(occidentales)
Tangipoa, un líder Maorí, afirmó: "los
pueblos indígenas no limitamos nuestra
religión a los templos sino que encontramos lo sagrado en toda nuestra vida."

Propiedad Cultural
En años recientes, los pueblos indígenas han incrementado su éxito en el
reclamo de los aspectos tangibles de su
culturas, es decir, la "propiedad cultural"
sobre museos e instituciones. Este término tiene que ser todavía definido, pero se
refiere a todos los objetos de arte o a los

artefactos arqueológicos, la música tradicional o las danzas y lugares sagrados. El
concepto de "herencia cultural" ha aparecido como un "instrumento legal" para
unir el conocimiento y la información de
los artefactos culturales y ha sido usado
exitosamente como una herramienta legal
en Australia.

Derecho Consuetudinario y
Prácticas Tradicionales
Durante las audiencias informales de
la Cumbre de la Tierra en Río, los representantes indígenas señalaron algunos
problemas básicos en relación a los conceptos de propiedad intelectual y cultural: 1) las categorías entre propiedad cultural, intelectual y física no son diferentes
y mutuamente excluyentes para los pueblos indígenas como en el sistema legal
occidental, 2) el conocimiento es una
posesión comunal y aunque algún
conocimiento especializado puede ser
propiedad de ciertos especialistas en
sociedades o rituales (tales como
shamanes) esto no da al especialista el
derecho a privatizar una herencia comunal, 3) aún si los regímenes legales de
Derechos de Propiedad Intelectual fueran
puestos en marcha, muchas comunidades
indígenas no tendrían los medios
financieros para implementarlos, ejecutarlos o litigar. Es claro que -bajo algunas circunstancias- la comercialización
del conocimiento y los recursos fitogenéticos puede ser deseable, pero el
objetivo principal de los pueblos indígenas es la creación de un régimen de
Derechos de Propiedad Intelectual que
apoye su derecho a decir "NO" a la privatización y comercialización.
Delegados indígenas reunidos en Río
de janeiro escribieron la Declaración de
Kari-Oca y la Carta de los Pueblos
Indígenas de la Tierra. La cláusula 95 afirma que "la sabiduría indígena debe ser
reconocida y estimulada," pero advierte
en la cláusula 99 que "la usurpación de la
medicina tradicional y el conocimiento
de los pueblos indígenas debería ser concontinua en la página 38
Noticias de Abya Yala

�-----

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ------------

PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDIGENA

•

•

1

1

S

•
•
1 s lnd

1
lm licaci

es a

En diciembre de 1994 hicimos un reporte sobre el Proyecto de Diversidad del Genoma Humano. Sin
embargo, aunque la oposición de los pueblos indígenas y de organizaciones en todo el mundo a
aumentado desde entonces, el proyecto aún tiene que responder a problemas éticos fundamentales
tales como los descritos a continuación.

Por Debra Harry
eniendo como precepto la
desaparición inminente de los
pueblos indígenas, un grupo de
científicos está intentando reunir muestras de ADN de algunas de estas poblaciones antes de su extinción. El objetivo
es, según ellos, preservar la diversidad
genética a través de la "inmortalización
de líneas celulares" en bancos genéticos.
Esto es lo que se conoce como el
Proyecto de Diversidad del Genoma
Humano (PDGH). Pero porqué este
tremendo interés en salvar los genes de
los indígenas y no a los mismos indígenas? Quién se beneficiará realmente por
tal esfuerzo? Cuáles son los peligros y las
implicaciones de la biotecnología y la
ingeniería genética?

Temas de Preocupación
El PDGH está buscando responder a
los interrogantes sobre la evolución
humana, pero los pueblos indígenas ya
tienen sus propias respuestas cimentadas

Deborah Harry es indígena Paiute de Nevada,
Estados Unidos. Actualmente investiga temas
relacionados con Derechos de Propiedad
Intelectual y con el Proyecto de Diversidad del
Genoma Humano.
Vol. 8 No. 4

en el conocimiento de su origen y su historia. El interés del PDGH por descubrir
y comprobar los orígenes y/o migraciones de los pueblos indígenas a través
de métodos científicos es un insulto a los
grupos que tienen ya sólidas creencias
culturales acerca de este tema. Qué
impacto tendrá una teoría científica
sobre la evolución y la migración que es
antitética frente a las concepciones de los
pueblos indígenas? Podrán estas nuevas
teorías ser usadas en contra de los derechos territoriales de los indígenas?
Por otro lado, la idea de que a través
de este proyecto se realizarán estudios
médicos para tratar enfermedades, es una
completa tergiversación de sus objetivos
reales y sirve para forzar la participación
de individuos esperanzados en los milagros médicos.
El proyecto está hecho solamente
para recolectar muestras y crear una base
de datos
El proyecto pondrá dichas muestras y
datos al alcance del público. Sin embargo, aún no es claro quienes exactamente
tendrán acceso a esta información. Tal
parece que el proyecto mantendrá una
política de "acceso abierto", lo que significa que tanto datos como materiales

estarán a libre disposición. Una vez el
material esté en un banco de genes habrá
un mínimo control sobre los usuarios.
Los científicos necesitan solamente
demostrar la validez de su investigación
para lograr acceder a las muestras. Así, la
excusa de estudios médicos puede ser
utilizadas para investigación, manipulación y comercialización de material
genético cuyos resultados (farmacéuticos
o técnicas genéticas terapéuticas) serán
sumamente costosos. De esta manera los
beneficiarios serán sólo quienes puedan
costearlos.
Esta proposición es muy sospechosa,
teniendo en cuenta que en ningún aspecto del proyecto se toman en cuenta las
condiciones históricas, socioeconómicas
y ambientales que han desarrollado las
particularidades de estos grupos.

Comercialización, Propiedad y
Derechos de Propiedad
Intelectual
El PDGH ha suscitado también interrogantes sobre derechos de propiedad. A
quién pertenecen las muestras genéticas
y quiénes se beneficiarán de la comercialización de los productos derivados de
ellas?

�PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDIGENA

El PDGH pone un recurso natural los genes de los Pueblos Indígenas- en
manos de quienes quieran experimentar
con ellos. A través de esto, abre las
puertas a su comercialización y a su
equivocada utilización. Genes patentabies serán minas de oro para los bioprospectores. La investigación, manipulación e inevitable comercialización de
datos genéticos o muestras beneficiará a
quienes puedan costearlos y a quienes
los comercialicen, no a quienes les son
extraídos.
La ley de Patentes es el principal
vehículo para que los científicos aseguren derechos exclusivos sobre muestras genéticas. Esta ley garantiza el derecho de propiedad exclusivo para quien
tenga la patente, y excluye a otros por un
período de tiempo específico; usualmente 17 años.

Patentes sobre Genes
Humanos
En 1980, después de que la Suprema
Corte de los Estados Unidos admitió que
la creación de un microbio era patentable,
la Ley de Patentes se ha extendido sobre
formas de vida. Desde entonces, la oficina
de Patentes y Marcas Registradas ha concedido patentes a microorganismos creados, animales vivos, y tejidos y genes
humanos, rompiendo la larga política que
prohibía patentar formas de vida.
El
Instituto Nacional de Salud y otros organismos, han asegurados su derecho a
patentar secuencias fragmentadas de
genes, muchas veces con función
desconocida. Esta posibilidad ha permitido a los científicos obtener patentes sobre
casi ei 5% del genoma humano y ha
estimulado el interés por obtener la
propiedad sobre el 95% restante.
Tiene alguien el derecho a tener
propiedad sobre la vida o a convertir en
mercancía partes del cuerpo humano?
Mientras muchos debaten las implicaciones éticas y morales de patentar formas
14

humanas, el Secretario de Comercio de los
Estados Unidos, Ron Brown, en 1993,
pidió la patente sobre la línea celular de
una mujer Guaymí de Panamá de 26 años.
Su línea celular resultó interesante porque
algunos Guaymi poseen un virus único y
sus anticuerpos pueden ser usados en
investigaciones sobre SIDA y leucemia.
Afortunadamente la protesta internacional
y las acciones del Congreso General
Guaymí lograron denegar la petición.
El mismo Secretario además, sometió
una petición de patente sobre la célula de
un indígena de las Islas Salomón. El gobierno de las islas ha exigido que no se
conceda dicha patente por considerarla
una violación a la soberanía nacional, por
ser el resultado de un consentimiento
desinformado y también por razones
morales y exigió además, la repatriación
de las muestras genéticas. Sin embargo,
en una carta de respuesta al Embajador
de las Islas Salomón, el Secretario Ron
Brown afirma que "no hay provisión
sobre cuestiones relativas a recursos de
células que puedan ser sujetas a una
petición de patente." En otras palabras,
la forma en que las muestras genéticas
fueron obtenidas no le concierne legalmente a él de acuerdo con las leyes de
patente existentes.
Los pueblos indígenas deben saber el
grado de dificultad e incluso la imposibilidad de recobrar o repatriar muestras
genéticas, sangre, tejidos o partes del
cuerpo, una vez han sido removidos del
cuerpo humano. En 1984, John Moore
hizo una demanda afirmando que sus
células sanguíneas habían sido robadas
mientras se encontraba bajo un
tratamiento por leucemia en el Centro
Médico de la Universidad de California
en los Angeles. Durante el tratamiento,
el médico de Moore desarrolló una línea
celular que probó ser valiosa en la lucha
contra la bacteria del cáncer. La junta
Directiva de la Universidad hizo una
petición de patente por esta linea celular

e inició la comercialización de una
antibacteria contra el cáncer. Moore
exigió su derecho a participar de las
ganancias derivadas del uso comercial de
su célula y de cualquier otro producto
resultante de su material biológico. Sin
embargo, la Suprema Corte de California
estableció que el donante no tiene "derechos de propiedad" sobre tejidos removidos de su cuerpo.
El PDGH sugiere que esta ley es una
forma de asegurar la protección sobre los
derechos de propiedad intelectual y
mantener el control sobre el uso de las
muestras genéticas. Políticas Internacionales o regulaciones sobre derechos
de propiedad intelectual y comercio tales
como GATT, son mecanismos que facilitan -pues no restringen- el comercio
de material genético. Los contratos
pueden ofrecer a las partes alguna flexibilidad para definir los términos del
intercambio, sin embargo, la vigilancia y
los refuerzos legales de estos acuerdos o
contratos serán particularmente difíciles
a nivel internacional.

Temas Relativos a la
Recolección
El PDGH buscará la aprobación de
individuos y poblaciones para tomar sus
muestras. Interrogantes sobre qué constituye el "consentimiento informado" y
cómo este será asegurado no han sido
respondidos. El PDGH ha asegurado
una donación del ].D y C.T MacArthur
Foundation (A pesar de la abierta oposición de los líderes indígenas) para desarrollar un modelo de protocolo para la
recolección de muestras genéticas de
grupos indígenas.
El concepto de "consentimiento
informado" ha producido muchos interrogantes entre los indígenas tales como:
"Quién está autorizado para dar su consentimiento? Debe el consentimiento ser
requerido sólo del individuo que va a dar
su muestra, o debe también incluir al
Noticias de Abya Yala

�PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDIGENA

cuerpo que gobierna esa nación indígena
en particular?, Puede el consentimiento
ser otorgado por oficiales del gobierno
del Estado-nación dentro del cual los
indígenas están localizados?, deberían los
investigadores tener autorización para
tomar muestras de muertos o usar tejidos
de fetos o placenta como fuente de muestras genéticas?, cómo va a explicarse el
proyecto en el lenguaje local? La total
cobertura del proyecto y sus implicaciones a corto y largo plazo serán discutidas en su totalidad?, los donantes
potenciales estarán plenamente informados de la posibilidad de ganancia
económica que puede resultar de sus
muestras genéticas?

Otro uso equivocado
"Actualmente, a través de la ingeniería genética, es posible manipular los
planos de organismos vivos. La tecnología genética hace posible aislar, unir,
insertar, reordenar, recombinar y reproducir genes en masa." Andrew Kimbrell,
The Human Body Shop, 1994.
Aunque esto parece ciencia ficción, la
ingeniería genética es una realidad que se
está convirtiendo rápidamente en la
forma de conocimiento científico más
valiosa del mundo. Con la ingeniería
genética los científicos son capaces de
reprogramar los códigos genéticos de
seres vivos para alcanzar objetivos
sociales o económicos. Experimentos
transgenéticos pueden mezclar fitogenes
con genes de animales y genomas
humanos con los de plantas o animales.
Los cuestionamientos éticos y legales
que resultan de la ingeniería genética son
numerosos y permanecen sin respuesta.
Aunque el PDGH no planea trabajar en
ingeniería genética, no se puede prevenir
que otros lo hagan.
La manipulación genética ha producido serios interrogantes sobre moral y
ética. Para los pueblos indígenas,
cualquier violación a las leyes naturales y
Vol. 8 No. 4

al orden natural de la vida es una terrible
equivocacwn. Los científicos están
manipulando genéticamente formas de
vida existentes, alterando el curso de la
evolución y creando nuevas formas de
vida. Los genes son organismos vivos
que se reproducen, migran y cambian.
Las implicaciones de formas de vida
genéticamente alteradas y liberadas dentro del medio ambiente no pueden ser
anticipadas.
La historia nos recuerda que en
manos equivocadas cualquier elemento o
información puede usarse como herramienta de opresión y guerra. La investigación puede identificar fuerzas o
debilidades que pueden ser utilizadas en
contra de poblaciones genéticamente
diferentes. Es difícil anticipar el estado
de la tecnología en lO o 20 años y el
posible uso que tendrá en ese entonces.
El PDGH posibilita cuestionamientos
sobre el uso del material genético o de la
información con propósitos racistas o
genocidas.

Recomendaciones
• Los Pueblos indígenas deben adelantar procesos de educación comunitaria y discusiones sobre la cobertura de
este proyecto y los posibles peligros de la
manipulación genética. Es importante
que las comunidades indígenas tengan
total conocimiento de las implicaciones
de este proyecto, y si alguna muestra
genética está siendo propuesta (o conducida) en sus áreas. Los pueblos indígenas necesitan saber en su totalidad las
implicaciones de este proyecto antes de
decidir si desean o no participar.
• Los pueblos indígenas deben iniciar
un proceso de alerta a nivel internacional
para informar a todos los pueblos indígenas sobre el trabajo de la Organización
del Genoma Humano y del Proyecto de
Diversidad del Genoma Humano con el
objetivo de prevenir la toma de su material genético ya sea por miembros de

alguno de estos proyectos o por científicos independientes. Deben además apoyar a los grupos que exigen la devolución
de cualquier material genético extraído.
• Los pueblos Indígenas deben pedir
una moratoria mundial sobre la recolección, clasificación, transformación y
comercialización de líneas celulares
humanas y materiales genéticos de pueblos indígenas, hasta que sean puestas en
funcionamiento regulaciones internacionales que protejan a los pueblos indígenas y al medioambiente.
• Los pueblos indígenas necesitan
establecer un grupo internacional de
investigación, conformado por indígenas, que determine la cobertura de las
protecciones internacionales existentes
para materiales humanos y deben también desarrollar políticas adicionales que
aseguren la protección de los derechos de
propiedad intelectual, cultural y biológica de sus pueblos.
• Las comunidades indígenas y todos
los individuos y organizaciones interesados deben unirse y hacer un llamado de
atención sobre el Proyecto de Diversidad
del Genoma Humano y la Organización
del Genoma Humano para detener
cualquier esfuerzo de recolección.
Necesitan además desarrollar mecanismos apropiados y seguros para la implementación de esos dos proyectos de
manera que se aseguren los intereses de
los pueblos indígenas.
Para mayor información comuníquese con:
Debrah Harry
PO.Box 72
Nixon, Nevada 89424
(702) 574-0309 ó con
RAFI- Canadá
(Rural Advancement Foundation
International)
Suite 504-71 Bank Street
Ottawa, Ontario KlP 5N2
(613) 567-6880

15

�PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDIGENA

1

1

Uno de los casos más conocidos a nivel internacional sobre patentización de material genético
humano es el de una mujer Ngobe (GuaymíJ de Panamá. En 1993 y 1994, este caso concentró la
atención no sólo de la comunidad internacional de científicos sino la de los Pueblos Indígenas alrededor del mundo.

Por Atencio lópez
n 1991, una joven Ngobe de 26
años buscando ayuda médica
acudió a un hospital en Panamá.
Los médicos le diagnosticaron leucemia.
Sin embargo, lo que esta mujer nunca
imaginó es que además de tratar su caso,
médicos panameños asociados con científicos norteamericanos utilizaron sus
muestras sanguíneas para llevar a cabo
experimentos que inmortalizarían su
material genético. Los supuestos dueños
o "inventores" Michael Dale Laimore y
jonathan E. Kaplan, han mantenido
desde entonces la identidad de la mujer
en secreto haciendo imposible su localización y han tratado, junto con el gobierno de los Estados Unidos, de registrar
su material como parte del programa de
patentes sobre organismos vivos.
A pesar de la inmoralidad de este
experimento que utiliza a seres humanos
como "conejillos de indias" Kaplan argumenta que se trata únicamente del estudio de "un retrovirus que infecta a los
indígenas panameños y que puede proporcionar nuevas pistas sobre los
primeros
pobladores
americanos.
Resulta sospechoso que si el caso era solo
de interés científico se haya hecho una
solicitud de patente sobre la célula.
Para el reconocimiento internacional
el registro de la solicitud de patente (No.

Atencio López es Kuna y es director del
Consultorio ]urfdico de la Organización Kunas
Unidos por Napguana en la Ciudad de
Panamá.
16

US9108455) cumple con los requerimientos exigidos por la Organización
Mundial de la Propiedad Intelectual
(OMPI). En Estados Unidos se estableció
como "solicitud de alta prioridad" No.
US612,707, con el título "Virus Humano
Linfotropical Tipo 2 de Indígenas
Guaymís en Panamá".
Uno de los involucrados sostiene que
en la investigación colaboraron médicos
del laboratorio Memorial Gorgas de
Panamá que tomaron muestras de cientos de indígenas Ngobes para almacenarlas y congelarlas en la ciudad de
Panamá y luego enviarlas al Centro de
Control de Enfermedades de Atlanta,
Georgia, y al American Type Culture
Collection en Maryland. El objetivo del
proyecto era investigar un tipo mortal de
cáncer sanguíneo o el virus humano linfotrópico similar al HTLV-lll que posteriormente recibió el nombre de HIV o
Síndrome
de
Inmunodeficiencia
Adquirida : SIDA.
El caso Guaymí ha sido denunciado en
foros e instituciones internacionales de
derechos humanos y en la ONU.
Lamentablemente el interés en Panamá ha
sido mínimo, entre otras razones porque es
un tema desconocido y comprendido sólo
por unos pocos. El mismo gobierno
panameño apoyó a los científicos norteamericanos e inclusive ridiculizó las denuncias de los indígenas. Sin embargo, gracias
a las denuncias hechas en el seno del GATT
en Ginebra en octubre de 1993, en Canadá
y en Estados Unidos y con el apoyo de

organizaciones indígenas y no indígenas a
nivel internacional fue posible retirar la
solicitud en los Estados Unidos. Kaplan
afirma sin embargo, en la revista "Science"
del S de noviembre de 1993, que la solicitud fue retirada porque "no tenía interés
comercial."
Aún, después de todo, el gobierno
panameño insiste en la buena voluntad
de los científicos. En un comunicado del
22 de diciembre de 1993 afirma que "...
2. El Ministerio de Salud no a apoyado ni
tiene conocimiento del proyecto HUGO
(Proyecto de Diversidad del Genoma
Humano) que se afirma ha sido realizado
en grupos indígenas panameños; 3. El
Ministerio ha otorgado la debida autorización para realizar investigaciones en
Panamá al proyecto HTLV-2 y aclara que
no tiene ninguna relación con el proyecto
HUGO; 4. Certificamos que la solicitud
de patente Guaymí "Virus Humano
Linfotrópico Tipo 2" en indígenas de
Panamá no se ha llevado a efecto ni tiene
ningún vínculo comercial."
Sin embargo, es claro que los derechos
de esta mujer fueron violados, como los
de toda su comunidad, y con ello, aunque
el gobierno lo niegue se violó la soberanía
nacional. Qué va a suceder cuando se
patente este material o cuando se vendan
sus derechos a una empresa multinacional? Continuaremos siendo los indígenas víctimas de la investigación y el comercio internacional con el apoyo permanente de los gobiernos?
Vale la pena encontrar las respuestas.
Noticias de Abya Yala

�PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDIGENA

•
1
•

1

e
•
1

•
1

1
•
1

1

1

Resoluciones de la Reunión Regional de la Comisión Coordinadora
de Organizaciones Indígenas de la Cuenca Amazónica (COICA)
Septiembre de 1994, Santa Cruz de la Sierra - Bolivia
a Comisión Coordinadora de
Comunidades Indígenas de la
Cuenca Amazónica, representando a
las comunidades indígenas de esta región,
somos conscientes de la importancia de
proteger la biodiversidad también como
nuestro conocimiento en relación a ella.
Sabemos que nuestra autonomía y el logro
de una vida digna dependerán de un proceso de control, preservación y desarrollo
de estos recursos, especialmente durante
los próximos años, cuando en el mundo se
empezará a discutir sobre biodiversidad.
Debemos tener la claridad de que nosotros,
las comunidades indígenas, somos los únicos con derecho a exigir propiedad sobre
esos recursos, a pesar del incremento en
los reclamos hechos por las corporaciones
multinacionales del norte.
Esta situación obliga a los pueblos indígenas y a nuestras organizaciones a asumir
posiciones y elaborar estrategias relevantes
para las actuales y futuras generaciones.
Con esto en mente COICA, bajo el auspicio
del Programa de Desarrollo de las Naciones
Unidas (PNUD), organizó una reunión
regional en Suramérica. A continuación enumeramos las conclusiones y recomendaciones elaboradas en esta reunión.

L

Acuerdos Fundamentales
l. Se destaca la importancia que tiene la
utilización de los sistemas de propiedad
intelectual como una nueva fórmula para
regular las relaciones económicas norte-sur
bajo intereses colonialistas.
2. El sistema de propiedad intelectual
para los pueblos indígenas significa la legitimación de la apropiación indebida de los
conocimientos y recursos de nuestros
pueblos con fines comerciales.
3. Todos los componentes de la probVol. 8 No. 4

lemática de la propiedad intelectual (determinación de acceso a los recursos
nacionales, control del conocimiento o
patrimonio cultural de los pueblos, control
del uso de sus recursos y regulación de las
condiciones de aprovechamiento) son
componentes de la libredeterminación. Las
posiciones que se tomen bajo un régimen
de tutela serán de tipo coyuntural.
4. La biodiversidad y el conocimiento
de un pueblo son conceptos inherentes a la
noción de territorialidad indígena. Los
temas sobre acceso a los recursos tienen
que verse desde esta perspectiva.
5. La territorialidad integral indígena,
su reconocimiento (o restauración) y su
recomposición, es condición fundamental
para que el ingenio creador y la inventiva
de cada Pueblo Indígena pueda desarrollarse y para que tenga sentido hablar de su
protección. La protección, recomposición
y desarrollo de los sistemas de conocimiento indígena suponen compromisos complementarios a la lucha por su revalorización externa.
6. Biodiversidad, cultura y propiedad
intelectual de un pueblo son conceptos
que significan territorialidad indígena. Los
temas sobre acceso a recursos y otros,
tienen que verse desde esta perspectiva.
7. El conocimiento y la determinación
sobre el uso de los recursos es, para los
indígenas, colectivo e integrador. Ningún
indígena, sea de manera individual o colectiva, ningún particular ni el gobierno
pueden vender o ceder la propiedad de los
recursos que son del pueblo y que cada
generación está obligada a guardar para la
siguiente
8. Los sistemas imperantes de
propiedad intelectual responden a una
concepción y práctica que es:

a) colonialista: en que se imponen los
instrumentos de los países desarrollados
para apropiarse de los recursos de los
pueblos indígenas. b) racista: ya que desprecia y minimiza el valor de los sistemas
de nuestro conocimiento. e) usurpadora:
ya que en su esencia es una práctica del
robo.
9. Adecuar los sistemas indígenas a los
sistemas imperantes de propiedad intelectual (como concepción y práctica global)
altera los propios sistemas de regulación
indígena.
10. Las patentes y otros derechos de
propiedad intelectual sobre formas de vida
son inaceptables para los pueblos indígenas.
ll. Es importante prevenir los conflictos que pueden surgir entre comunidades
de la transformación de la propiedad intelectual en una forma de división de la
unidad indígena.
12. Hay algunas fórmulas que podrian
utilizarse para revalorizar nuestros productos (marcas, apelación de origen) pero
entendiendo que son sólo posibilidades
comerciales, no con objetivos monopolizadores, respecto al producto o al
conocimiento colectivo. También hay algunas propuestas para modificar los sistemas
de propiedad intelectual imperantes como
el uso de certificados de origen que
pueden impedir el uso de nuestros recursos sin nuestro previo consentimiento.
13. Se debe evitar que los sistemas de
propiedad intelectual imperantes, a través
del derecho a monopolios, nos roben los
recursos y los conocimientos para enriquecerse y generar más poder en nuestra contra.
14. Trabajar para diseñar un sistema de
protección y reconocimiento de nuestros
17

�PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDIGENA

recursos y conocimientos acorde con nuestra conteniendo fórmulas que a corto y a
mediano plazo impidan la apropiación de
nuestros recursos por parte de los países
del norte y otros.
16. Se debe contar con mecanismos
adecuados para mantener y asegurar el
derecho indígena de negar el acceso indiscriminado a los recursos de nuestras comunidades o pueblos y que permitan protestar
la patente u otros derechos exclusivos
sobre lo que es esencialmente indígena.
18. Plantear discusiones sobre
propiedad intelectual sin desatender prioridades como la lucha por el derecho a los
territorios y la libredeterminación.
Teniendo en cuenta que el indígena y el
territorio son una unidad indivisible.

11. Recomendaciones a Corto
Plazo
l. Identificar, analizar y evaluar sistemáticamente, desde la cosmovisión indígena, diferentes componentes de los sistemas formales de propiedad intelectual
que incluyen mecanismos, instrumentos y
foros, entre los cuales tenemos:
a)
Mecanismos
de
Propiedad
Intelectual; Patentes; Marcas Registradas;
Derechos de Autor; Derechos de quienes
obtienen nuevas variedades vegetales;
Secretos Comerciales; Diseños Industriales; Apelaciones de Origen
b) Instrumentos de Propiedad
Intelectual
• Acuerdo sobre propiedad intelectual
relacionada con comercio (TRIPS) incluido
en el Acuerdo General sobre Aranceles y
Tarifas (GATI).
Convenio sobre la Diversidad
Biológica, haciendo especial énfasis en los
siguientes aspectos: Evaluación del
impacto ambiental, cuerpo subsidiario
científico, consejo tecnológico, monitoreo,
estudios nacionales, protocolos, así como
derechos de agricultores y control de germoplasma ex-situ que no están comprendidos en la Convención.
e) Foros de Propiedad Intelectual
Definir mecanismos de consulta e
intercambio de información entre el universo organizacional indígena y foros ínter18

nacionales tales como: Tratado de
Cooperación Amazónica (TCA), Pacto
Andino, Acuerdo General de Aranceles y
Tarifas, Convención Europea de Patentes,
Comisión de Desarrollo Sustentable de la
ONU, Unión para la Protección de Nuevas
Variedades de Plantas, Organización
Mundial de la Propiedad Intelectual
(OMPI), Organización Internacional del
Trabajo (OIT), Comisión de Derechos
Humanos de la ONU.
2. Evaluar las posibilidades que ofrecen
los instrumentos internacionales que contienen los derechos culturales, políticos,
ecológicos, etc. y que puedan ser incorporados a un cuerpo legal sui generis para la
defensa de recursos y conocimiento indígena.
3. Definir el contenido de las consultas
con tales foros
4. Definir la factibilidad del uso de
algunos mecanismos de los sistemas de
propiedad intelectual imperante en
relación con: Protección de los recursos
biológicos/genéticos y Comercialización de
recursos.
S. Estudiar la factibilidad de sistemas y
mecanismos alternativos que aseguren el
interés indígena sobre sus recursos y
conocimientos como: Sistemas sui géneris
de protección de propiedad intelectual,
Certificado de Inventor, Ley Modelo sobre
Folklor, Nuevas normas de depósito de
material puesto en bancos de germoplasma, Comisionado de derechos de propiedad intelectual, Tribunales, Contratos o
Convenios Bilaterales o Multilaterales,
Acuerdos de Transferencia de Material
(MTA), Exploración Biológica, Publicación
defensiva, Certificados de Origen.
6. Buscar la operacionalidad a corto
plazo de sistemas alternativos, estableciendo una normatividad mínima (ej. contratos
bilaterales).
7. Estudiar sistemáticamente o ampliar
estudios realizados sobre la dinámica de
los pueblos indígenas enfatizando: Bases
de sostenibilidad (territorios, cultura,
economía), Uso de conocimientos y recursos (sistemas de propiedad colectiva; usos
comunitarios de recursos) Bases organizacionales comunales, nacionales, regionales
e internacionales que permitan generar

mecanismos dentro y fuera de los pueblos
indígenas, que lleguen a dar el mismo
valor a los conocimientos propios, artes y
artesanías indígenas con respecto a la ciencia occidental.
8. Constituir instancias indígenas
regionales y locales consultivas sobre
propiedad intelectual y biodiversidad con
funciones de asesoría legal, monitoreo,
producción y diseminación de información y producción de materiales.
9. Identificar las instancias nacionales
de propiedad intelectual, especialmente en
áreas de biodiversidad.
10. Identificar y programar eventos
para el debate, intercambio de información
sobre propiedad intelectual y/o biodiversidad. Buscar apoyo para enviar delegados
indígenas a participar en tales eventos. Se
buscará recopilar información con miras a
formar, eventualmente, un Centro de
Información, Capacitación y Difusión
sobre Propiedad Intelectual y Guías Eticas
sobre negociación de contratos y modelos
de contratos.

111. Estrategias a Mediano Plazo
l. Planificar, programar y buscar financiación para crear un programa indígena
de uso colectivo y defensa de recursos y
conocimientos biológicos. este programa
se desarrollará en fases de acuerdo con
áreas geográficas.
2. Planificar, programar e implementar
seminarios y talleres a nivel comunal,
nacional y regional sobre biodiversidad y
sistemas de propiedad intelectual imperantes y alternativos.
3. Constituir un mecanismo permanente de consulta que articule agentes
comunitarios y promotores indígenas, así
como una red de información.
4. Capacitar promotores indígenas en
áreas de propiedad intelectual y biodiversidad.
S. Preparar un Protocolo Legal de
Derecho Indígena sobre el uso y
conocimiento comunitario de recursos
biológicos.
6. Desarrollar una estrategia de difusión
a nivel nacional e internacional de tal
Protocolo Legal.
Noticias de Abya Yala

�PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDIGENA
Manuel Mendive

•
1

1
•
1

•
1

•
1

Por Melissa Nelson
stando cerca del fin del milenio,
no podemos seguir ignorando la
necesidad de modificar nuestros
hábitos y patrones culturales para adaptarnos a los límites biológicos de la tierra.
No existe un espacio, sin embargo, donde
el choque entre la explotación y el balance del mundo natural sea más pronunciado que en las luchas de los pueblos
indígenas. A medida que las élites de
poder colonial amplían su dominio sobre
los recursos naturales aún existentes, van
descubriendo que quienes guardan los
secretos de los usos y beneficios de las
comunidades de plantas y animales son
los pueblos indígenas. Lo que está por
venir es una antigua guerra entre dos formas de percibir el mundo y dos formas de
vida: una que asume que los humanos

Melíssa Nelson es Ojibwe y trabaja como
Directora Ejecutiva de Cultural Conservancy
en California, Estados Unidos.
Vol. 8 No. 4

somos la cumbre de la evolución y que
nuestro principal objetivo es controlar la
naturaleza convirtiéndola en nuestra
esclava, y otra que asume que la mente
humana nunca podrá comprender,
mucho menos controlar, las fuerzas de la
naturaleza y que lo mejor que podemos
hacer es observar los ciclos naturales de la
tierra y trabajar en armonía con ellos.
Es sorprendente para mucha gente
que esta guerra no sea vista solamente en
los espacios obvios de las filosofías
educativas, de las teorías económicas y de
los sistemas políticos y religiosos, sino en
el benigno imperio de la conservación
ecológica. Después de todo, como afirmó
el biólogo australiano Roger Kitching,
"conservación es tan sólo un uso, como la
agricultura, la silvicultura, o el desarrollo
urbano (Earthwatch, Enero/Feb.l995).
Quién decide cuales áreas deben conservarse o no? Cómo puede esto ser decidido? Cuándo se involucran los pueblos

indígenas? Cuándo iniciar tales esfuerzos? Están ellos en control de nuestros
territorios o son organizaciones para la
conservación? Estos son algunos de los
interrogantes que resultan de los conflictos sobre el uso de la tierra en territorios
indígenas. Areas altamente diversas están
siendo demandadas por corporaciones
transnacionales que buscan controlar los
recursos aún existentes en el mundo, por
grupos de conservación que intentan
proteger su significado ecológico y por
grupos de investigadores que quieren
estudiarlas.

Frenando a los
Bioprospectores
Cuando el capitalismo y la conservación se encuentran, hay, desafortunadamente, muchas ventajas para que "los de
afuera" actúen de forma paternalista
asumiendo que los occidentales del
mundo moderno "saben que hacer con
19

�--PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDIGENA

esas tierras y como lidiar con esa gente
"primitiva". Por esta razón, un buen
número de personas interesadas en este
tema (indígenas y no indígenas) están
discutiendo y proponiendo alternativas
para proteger el conocimiento y los recursos biológicos de los pueblos indígenas
de la explotación a la que son sometidos
por las compañías, los gobiernos, la academia y las instituciones de desarrollo e
investigación que quieren acceder a la
información sobre biodiversidad y al
conocimiento nativo.
Organizaciones e individuos nos
hemos reunido gracias al patrocinio de
diferentes organizaciones, tales como el
Third World Network, Pew Scholars
Program y Native Seeds!SEARCH, para
discutir la formación de lineamientos éticos que regulen la relación entre "investigador" e "investigado". El interés por
establecer estos lineamientos es cada vez
mayor pues los bioprospectores están
tomando continuamente material biológico de áreas indígenas y es necesario
establecer un proceso cooperativo, justo y
un relación mutuamente beneficiosa. Hay
algunos activistas indígenas, sin embargo,
que sienten que crear tales lineamientos
permite e incrementa la explotación de la
biodiversidad y del conocimiento indígena. Pero dar a los investigadores un documento legítimo de uso servirá para que
racionalicen y desenmascaren su colonialista y, desde la perspectiva del historiador nativo americano Jack D. Forbes,
"caníbal" intento. Se pueden vislumbrar
dos puntos de vista diferentes frente a los
cuales me aproximo más al primero. Es
importante asumir que algo debe hacerse
en relación a la falta de atención que ha
recibido la bioprospección hasta ahora.
Además, aunque muchos investigadores
exhiben "la enfermedad de la agresión y
el consumo de seres vivos"no podemos
permitir que el temor de "los otros" nos
paralice y nos impida tratar de lograr
20

cambios cooperativos.
Una variada serie de lineamientos éticos , contratos, tratados y documentos
han aparecido en los últimos años en
respuesta a la protesta de los indígenas
por las violaciones a sus derechos
humanos y a sus derechos sobre la tierra.
A través de contratos farmacéuticos e
inclusive de tratados internacionales tales
como la Convención de Biodiversidad,
los gobiernos, las corporaciones, los institutos de investigación, las ONG y otros
grupos, han empezado a revaluar la manera en que se relacionan y "negocian" con
los pueblos indígenas y han empezado -al
menos- a reconocer públicamente la existencia de los derechos de propiedad intelectual de los pueblos indígenas y a compartir los beneficios que de éstos se
derivan. Lo importante es que los pueblos indígenas de todo el mundo están
reuniéndose, organizándose y asumiendo
papeles de liderazgo para determinar la
naturaleza
de
éstas
relaciones.
Finalmente, quiero señalar algunos problemas a considerar cuando se lea, discuta
o se colabore con la escritura de lineamientos éticos para investigación de la
biodiversidad.

Consideraciones Generales
Primero que todo, la definición,
propósito y cobertura de los lineamientos
debe ser clara. Por ejemplo: Cubrirán los
lineamientos sólo información sobre biodiversidad o también situaciones en las
cuales los investigadores busquen acceso
al conocimiento sobre los usos de la biodiversidad? Qué significa realmente biodiversidad? -plantas y animales, otras entidades biológicas tales como microorganismos, líneas celulares, etc? Cómo se fortalecerán los lineamientos? Qué sistema de
recopilación será usado? Qué marco legal
debería ser establecido? Qué instituciones
están sujetas a los lineamientos? Quién
decide estas cuestiones?

Componentes Críticos
En cualquier situación de acceso a la
biodiversidad, se debe empezar con una
fase exploratoria. Yo considero que este
es el paso más importante a regular,
pues debe servir para presentar al
usuario potencial, sus intenciones,
intereses, y métodos para acercarse a la
comunidad. En este punto, las razones
para solicitar acceso a la información
sobre biodiversidad deberían ser comunicadas a la totalidad de la comunidad,
a los líderes tradicionales y en un
lenguaje que la comunidad comprenda.
Se debería presentar un documento del
proyecto que revele las consecuencias
previsibles, los intereses comerciales del
investigador y una descripción de los
métodos que van a ser usados. Después
de esto, el bioprospector debería
averiguar si la comunidad o sus representantes quieren terminar o continuar
con las negociaciones. Si la comunidad
está de acuerdo con involucrarse con el
investigador, entonces otros temas,
especialmente los relacionados con la
compensación, debe ser claramente subrayados.
La cuestión es, tienen los bioprospectores la ética para honrar y
respetar la decisión de las comunidades?
Si el deseo de cooperar y respetar las
diversas manifestaciones y pueblos de la
tierra fuera un hecho, entonces yo no
tendría que escribir este texto. Cómo
convencemos a los "caníbales" del
primer mundo de la importancia absoluta de este respeto básico por la vida? Yo
no tengo la respuesta, pero debemos
empezar por algo. Muchos activistas
piensan que "hablar. resulta barato" pero
al discutir con diferentes personas y al
articular los problemas éticos involucrados en esta compleja situación podemos
comenzar a clarificar este tema y a educar a quienes lo necesitan.

Noticias de Abya Yala

�---------

PERSPECTIVAS SOBRE

11

..

1

Y CONOCIMIENTO INDIGENA

"

Tirso Gonzáles Vega
foto: Tirso Gonzales

na preocupación reciente en los
países del norte es la pérdida de
la biodiversidad que incluye,
entre otros aspectos, la pérdida de semillas y plantas nativas. Sin embargo, las
causas principales de dicha pérdida son
generalmente externas a las poblaciones
indígenas que han concebido siempre
estas semillas y plantas nativas como
parte de sus estrategias de sobrevivencia
y de sus hábitos alimenticios. Estas plantas, conocidas por los estudiosos del
norte como "Plantas tropicales subexplotadas" o "cultivos perdidos de los
incas", se han convertido además en una
prometedora fuente de ingresos para los
agricultores del norte pero no para los
campesinos e indígenas del tercer
mundo. La nueva frontera económica de
los Estados y las corporaciones transnacionales es la, aún inexplorada, diversidad cultural y biológica de los pueblos
indígenas. Esta situación ha llevado a un
conflicto entre dos tipos de culturas -la
indígena y la occidental- y en particular
entre dos sistemas legales, el derecho
consuetudinario y el derecho occidental.
La urgente necesidad de reactivar las
economías en crisis de las sociedades
dominantes a llevado a que los gobiernos
del Norte y del Sur, las corporaciones
transnacionales y las instituciones internacionales de desarrollo y financiamiento
vinculen, de una manera casi natural, la
diversidad biológica con la biotecnología, ignorando por completo a los
pueblos indígenas que habitan la mayor
parte de las regiones más ricas en biodi-

Tirso Gonzáles Vega está terminando su disertación sobre Conocimiento Indígena y
Biodiversidad en los Andes Peruanos y en
México en el Departamento de Sociología
Rural de la Universidad de Wisconsin.
Vol. 8 No. 4

Campesinos indígenas exhibieron cerca de 3.000 variedades de semillas en la
"Feria Regional de Semillas" en los Andes.

versidad en el planeta. Esta ausencia de
interés es coherente con las prácticas del
desarrollo y la modernización.

Instituciones de Desarrollo y
Pérdida de la Biodiversidad
Desafortunadamente la Estrategia
Global para la Biodiversidad (EGB), uno
de los marcos políticos más influyentes
actualmente en relación a la conservación
de la diversidad biológica no escapa a los
esquemas de la modernización. El EGB
fue preparado por el Instituto Mundial de
Recursos, la Unión Mundial de
Conservación y el Programa para el
Medioambiente de las Naciones Unidas
con el apoyo de la organización para la
Alimentación y la Agricultura de las
Naciones Unidas (FAO) e incluyó el trabajo de más de 500 individuos durante
tres años. El objetivo fue que sus propuestas para proteger la biodiversidad
fueran adoptadas por científicos, políti-

cos, y diferentes organizaciones gubernamentales y no gubernamentales del norte
y del sur. Pero después de tres años de
debates, sólo 4 de sus 85 acciones, enfatizan el papel de las comunidades indígenas y campesinas en la protección de la
biodiversidad. Además, no cuestiona los
procesos de la modernización capitalista
y el impacto que tiene en la diversidad
biológica y cultural. Muchas otras instituciones agrícolas continúan dentro de la
misma tendencia. Dos ejemplos con especial impacto dentro de la agricultura
indígena son Los Centros Internacionales
del Maíz y el Trigo en México (CIMYT) y
el Centro Internacional de la Papa (CIP)
en Lima, Perú.
La llamada Revolución Verde, por otro
lado, asociada a 18 centros internacionales de investigación agrícola, como
el CIP y el CIMYT, a tratado de convertir
al campesino indígena en un agricultor
moderno, dependiente no sólo de semil11

�PERSPECTIVAS SOBRE BIODIVERSIDAD Y CONOCIMIENTO INDIGENA

las sino de conocimiento, herramientas y
dinero. Esta "revolución" es una de las
principales causas de pérdida de la diversidad cultural y biológica en el campo.
Los químicos usados han contribuido al
envenenamiento del aire, del agua, de los
suelos y de la vida en general.

Diversidad en los Andes
Los Andes forman el conjunto de
montañas que atraviesan los territorios
de lo que hoy son Colombia, Ecuador,
Perú y Bolivia y cubren un inmenso territorio de más de dos millones de hectáreas. La extraordinaria diversidad de las
culturas andinas permitió el desarrollo de
fuertes lazos entre la tierra, la
Pachamama, y el resto de los seres vivos
como las montañas, el agua, los animales,
el sol y la luna. La abundancia de cultivos, plantas medicinales, árboles frutales, animales y microorganismos le ha
permitido recibir el calificativo de centro
de "mega-diversidad." Como muchos
académicos han notado, lo más impresionante no es la diversidad en sí misma sino
la manera a través de la cual se ha desarrollado. Los interrogantes que se plantean
son: Porqué existe tal diversidad en los
Andes? Quién crea, reproduce y protege
la biodiversidad? Cómo se ha hecho?
Porqué se ha hecho?
La respuesta a estos interrogantes se
encuentra en la interacción entre los
Quechuas,
Aymaras,
jíbaros,
Chichimecas, Chinantecos, Chontal,
Aushiri, Quishua, Shuar, Huitotos,
Chichas, y otros pueblos indígenas con el
medioambiente natural. La cultura de
cada uno de estos pueblos -la forma en
que conocen, sus modos de ser y sus
modos de entender el mundo que les
rodea- puede verse en su relación con los
cultivos, las plantas y otros seres vivos.

Un Caso Alternativo
La "Asociación Bartolomé Aripaylla"
(ABA), uno de los 20 grupos asociados a
la ONG "Proyecto Andino de Tecnologías
Campesinas" (PRATEC) de Lima, Perú,
viene desarrollando desde hace dos años,
un proyecto de recuperación de técnicas
21

y cultivos tradicionales en la comunidad
de Quispillacta en el departamento de
Ayacucho. Esta comunidad se organiza
en tres niveles: el Ayllú, el Barrio y la
Comunidad. Las familias nucleares se
cohesionan en el Ayllú, fortalecido a
través de trabajos colectivos y fiestas rituales. Varios Ayllús forman un Barrio.
Quispillacta tiene un total de S74
comuneros, 15 Ayllús y l2 Barrios. El
Quechua es el idioma predominante.
ABA está conformado por miembros de la
comunidad que se educaron en la ciudad
y se establecieron en ella para formar una
ONG. Esto los convirtió, como ellos mismos afirman, en "visitantes". Habían
dejado de hacer chacra por más de trece
años y dependían de la ciudad. Sin
embargo, tras un proceso de reflexión,
decidieron volver a la comunidad.
"Corrigiendo nuestros errores tratamos
de intensificar las acciones de vigorización formando parte de otro grupo
más de la comunidad. Criando plantas y
trabajando en las chacras como los demás
Ayllús pasamos a formar parte del ciclo
agrícola de la comunidad".
Entre las actividades de ABA están el
rescate, recopilación e inventario del germoplasma (semilla) local y regional; el
intercambio y socialización de los
conocimientos sobre semillas; y las prácticas andinas de mantenimiento de germoplasma y de "acercamiento a la semilla" como el trueque, la cooperación en la
chacra de los diferentes miembros y la alimentación con productos de la misma
chacra.
Después de estos dos años de trabajo
y estudio de ABA en relación a la conservación del germoplasma y la erosión
genética, son evidentes las enormes diferencias entre la visión occidental y la indígena campesina. Diferencias que se concibieron como "cultura de la semilla
híbrida" y "cultura de la semilla nativa".
ABA ha realizado hasta el momento
dos ferias de semillas (1991-1993). Estas
ferias, como se pudo comprobar, incentivan el cultivo de semillas nativas (tubérculos, granos y raíces) de diversas variedades, contrastando con las llamadas

ferias agropecuarias organizadas por el
Ministerio de Agricultura, donde los
agricultores muestran semillas mejoradas.
Entre los objetivos de la Feria están:
mostrar la potencialidad de semillas nativas que se crían en Quispillacta, intercambiar semillas y conocimientos, revelar
el papel de los campesinos en el incremento de la variabilidad fitogénica,
incentivar y ampliar la crianza diversa de
semillas andinas, mostrar la riqueza alimenticia y la diversidad de platos elaborados utilizando cultivos andinos.
Es destacable que de 574 comuneros,
participaron 67, y que de un total de 15
Ayllús, participaron 6. Los expositores
presentaron un total de 3.082 muestras
en doce cultivos andinos: papa, oca,
olluco, maswa, maíz, poroto, tarwi, achita, linaza, caniwa, quinua y calabaza. La
riqueza de las semillas andinas por barrios, cultivos y ecotipos quedó evidenciada en la exposición. La mayor variabilidad de ecotipos por cultivo se encuentra
en los barrios pertenecientes a la cuenca
del río Pampas, especialmente en
Pirhuamarca y Llaqtahuarán, donde la
presencia de instituciones de desarrollo es
menor en relación a los barrios ubicados
en la cuenca del río Cachi. Esto confirma, según señala ABA, que la variabilidad
es afectada en gran parte por las acciones
de los proyectos que apoyan con semillas
mejoradas, llevando consigo un paquete
tecnológico ya establecido y cuya tendencia es el desplazamiento de los ecotipos
nativos y sus saberes.
Casos como el de la Asociación
Bartolomé Aripaylla sugieren que la conservación de la diversidad de semillas
depende sobre todo de la conservación y
el fortalecimiento de las culturas andinas.
El verdadero desarrollo en los Andes
nunca será el resultado de un proceso de
modernización, especialmente cuando
estos signifique -como generalmente se
usaban en el pasado- reemplazar lo indígena por lo "moderno", por lo occidental.
La agricultura indígena, más bien, será la
que responda a un auténtico proceso de
desarrollo andino.

Noticias de Abya Yala

�iNTERNACiONAL

•
1

•
1
S

•
1

111

Por Aucán Huilcamán
e leído con atención el artículo
publicado en la revista de Saiic,
bajo el título "Declaración de
Barbados III sobre Democracia y
Diversidad" (Noticias de Abya Yala Vol.S
No.3). Dada la amplitud de la
declaración sólo me referiré a la parte del
documento que se inicia con las sugerencias a los Estados-gobiernos y a las
Naciones Unidas y sus organismos especializados como la OIT, UNESCO,
PNUD, FMI. Finalmente comentaré la
última parte de la Declaración en lo que
respecta a la Autodeterminación de los
Pueblos Indígenas y los Estadosnacionales constituidos.
Estoy de acuerdo con los firmantes de
la declaración en cuanto al análisis
histórico que identifica los factores que
hacen posible la opresión política y cultural de los Pueblos Indígenas, como
también en la percepción del colonialismo y el neocolonialismo tanto ideológico
como político, religioso y económico.
Los Estados-gobiernos saben muy bien
que se han constituido a través de la
fuerza y la violencia. Además, están plenamente conscientes de la negación física
y cultural de nuestros pueblos, producto
de constituciones políticas y sistemas
jurídicos que responden a la naturaleza
uniformante de los Estados-gobiernos y
que son el resultado de decisiones políticas organizadas y no de casualidades o
circunstancias.
Los compromisos que adquieren los
Estados-gobiernos con los pueblos indígenas a través de sus documentos legales
o sus declaraciones responden a las reali-

Aucán Huilcamán es Mapuche y Werhén
(vocero internacional) del Consejo de Todas las
Tierras.
Vol. 8 No. 4

dades innegables de los Pueblos
Indígenas pero están lejos de ejecutarse
en la práctica.
En la Cumbre de España los gobiernos
se comprometieron a constituir un organismo denominado Fondo para el
Desarrollo de los Pueblos Indígenas de
Latinoamérica y el Caribe; pero cuando
los Pueblos Indígenas formulan una petición de apoyo económico a dicho Fondo
responden que no tienen recursos y que
son solamente una mesa de negociación
entre organismos internacionales y las
comunidades Indígenas. Para convalidar
su accionar han constituido un Consejo
con presencia Indígena pero cada delegado debe estar acreditado por la cancillería
de su país. A esto le llaman "participación
democrática" pero no es más que la evidencia y práctica del colonialismo estatal
bajo la idea del reconocimiento y la
democracia.
De la misma manera, en la Cumbre de
la Tierra, realizada en Río de Janeiro en
1992, los Estados-gobiernos hicieron una
serie de acuerdos que no han ofrecido
medidas concretas en el campo jurídico,
político o económico que aseguren la
explotación y administración de los
recursos naturales. Más concreto y fácil
es identificar las miles de hectáreas de
tierras, montañas, ríos y lagos que han
sido destruidos y contaminados. No cabe
duda de que ante la imposibilidad de
seguir evadiendo la realidad indígena,
cada vez que se reúnan los gobernantes
del continente harán una declaración relativa a nuestros pueblos, lo que en
ningún caso implica cumplimiento.
Considero que cualquier exhortación
requiere de precisiones. Los Pueblos
Indígenas estamos luchando por el
reconocimiento de nuestros derechos con

base en nuestra condición históricopolítica y con todas las facultades que
esto implica en el campo del derecho, en
lo ideológico, en lo político y en lo cultural; así como por el restablecimiento de
los derechos y libertades fundamentales
como la libredeterminación y la restitución de los territorios ancestrales. Estas
son las condiciones previas para
cualquier reconocimiento, pues los
Estados seguirán determinando el marco
de dichos reconocimientos y las relaciones entre ellos y los Pueblos Indígenas.
Considero descontextualizado dirigirse a las Naciones Unidas y a sus distintos organismos especializados, como si
estuvieran fuera de la constitución y el
control de los Estados-gobiernos. Es el
momento de decir lo que es y lo que verdaderamente representan las Naciones
Unidas. Esta organización no existe, lo
que existe es una serie de "Estados concertados" que son simplemente estructuras institucionales con bases jurídicas,
políticas e ideológicas y con intereses
determinados. Teniendo en cuenta que la
idea base y sustento de Nación tiene fundamento cultural no es posible seguir
sosteniendo que los "Estados son las
naciones políticamente organizadas". Los
Estados en América (Wallmapu en el
idioma Mapuche) no tienen correspondencia con las realidades socioculturales.
Por lo tanto las Naciones Unidas son los
mismos Estados-gobiernos que se han
constituido sin tener en cuenta la diversidad cultural del continente. La OIT,
UNICEF, PNUD no son organismos independientes de las Naciones Unidas ni de
los Estados-gobiernos por esto sus prácticas no están dentro de un contexto de
autonomía. Basta que una organización
Indígena tenga un roce o conflicto con el
23

�INTERNACIONAL

gobierno, generado por su lucha, para
que dichos organismos limiten su apoyo.
En cuanto al llamado que se hace a la
ONU para que apruebe la Carta de los
Derechos de los Pueblos Indígenas. Cabe
advertir e informar que después de l3
años de discusión entre miembros del
Grupo de Trabajo de la ONU y representantes de los Pueblos Indígenas; los gobiernos no están dispuestos a reconocer
derechos fundamentales como la
Libredeterminación y la restitución o
restablecimiento de los territorios ancestrales. El derecho a la libredeterminación
es un derecho previo o condicionante
para el disfrute de los restantes derechos.
Es válido pedir la pronta ratificación de
un instrumento, pero es elemental
disponer de la información suficiente
sobre los derechos fundamentales que
defendemos los Pueblos Indígenas y
sobre la posición de los Estados frente a
estos derechos. Al no tener presentes
estos elementos y condicionantes,
podrían generarse nuevas formas de
dominación desde el campo jurídico
internacional.
El derecho a la Libredeterminación
formulado por los Pueblos Indígenas presenta la disyuntiva entre la legitimidad
histórica de los derechos naturales imprescriptibles de los Pueblos Indígenas y la
legalidad jurídica que sostiene a los
Estados. Los Pueblos Indígenas afirmamos con toda nuestra convicción que
los Estados no tienen más derechos que
nosotros, ni los hemos facultado para
que invoquen derechos exclusivos ni
para que determinen o intervengan en el
futuro de nuestros pueblos.
Es oportuno informar el nivel del
debate e identificar la animosidad de esa
Declaración, pues los gobiernos están
haciendo esfuerzos para imponer y promover nuevas formas de colonialismo
que podrían definirse como "subordinación jurídica" ejecutadas bajo al idea y
pretexto del reconocimientos de los
Pueblos Indígenas y sus derechos.
Durante la última sesión (25 al 29 de
julio 94) el Grupo de Trabajo permitió a
los indígenas solamente hacer comentar-

14

ios sobre el proyecto pero no una
revisión.
En vista de que la Declaración también hace un llamado a la OIT, en
relación al Convenio 169, no podría dejar
de comentar que en este Convenio se
refleja el colonialismo jurídico de los
Estados-Gobiernos y de la ONU como
organismo máximo. Nos reconocen como
Pueblo-Pueblos, pero al mismo tiempo
nos niegan todos los derechos que
emanan de este reconocimiento, esto lo
convierte, en definitiva, en un
reconocimiento puramente simbólico. Lo
más importante del Convenio es el derecho a la "consulta y participación" que
tienen los pueblos indígenas; derecho
que deja de tener eficacia real cuando
seguimos oprimidos políticamente por
los Estados. Así, "el consentimiento indígena desde esta realidad es relativo" pues
la voluntad de los pueblos es totalmente
persuasible. Los representantes indígenas
participantes en la Conferencia Mundial
de los Derechos Humanos realizada por
la ONU en junio de 1993, de los cuales
fui vocero, hicimos un llamado " a los
Estados para que ratifiquen el Convenio
169 de la OIT siempre y cuando los
pueblos indígenas lo estimen conveniente. Entendiendo este instrumento
como un primer paso para establecer
nuevas y mejores relaciones entre los
Estados y los Pueblos Indígenas."
La idea de desarrollo, en lo que se
refiere a los organismos internacionales
de desarrollo y financiamiento, BM, BID,
FMI, ha sido impuesta y es unilateral.
Estos organismos han atentado contra
las identidades culturales indígenas
basadas en economías de reciprocidad.
Son estos organismos los que aprueban
la construcción de hidroeléctricas y
otros proyectos en territorios indígenas.
Como ejemplo, la hidroeléctrica que se
está construyendo en territorio Mapuche
Pehuenche de río Bio-bio, utiliza recúrsos provenientes de dichos organismos.
Las invitaciones a que se cambien sus
políticas están lejos de ser cumplidas
considerando que responden a los
intereses de los mismos gobiernos.

La Declaración termina haciendo referencia a la democratización en América
Latina, al reconocimiento de los territorios indígenas y a los reordenamientos
geopolíticos. Reitero que en esto estamos
de acuerdo, pero a continuación se
señala: "en el marco de una autodeterminación compatible y complementaria
con la soberanía de los Estados
Nacionales Constituidos." No estoy muy
seguro si afirmar que en este pasaje de la
Declaración se presentan un conjunto de
contradicciones poco compatibles con el
análisis y la identificación de los factores
que hacen posible la opresión política
sobre los pueblos indígenas, o es la orientación política del grupo que firma la
declaración. Considero que es incongruente formular la compatibilidad de la
soberanía de los Estados-nacionales constituidos con la autodeterminación de
los pueblos Indígenas. Cabe reiterar que
los Pueblos Indígenas estamos luchando
por la libredeterminación y no por la
autodeterminación, ya que ambos conceptos tienen su propia dimensión en el
orden jurídico, político, ideológico,
histórico y cultural. Los Pueblos
Indígenas tampoco hemos definido si
queremos realizarnos dentro o fuera de
las estructuras de los llamados Estadosnacionales.
La naturaleza uniformante y unilateral de los Estados-gobiernos, es la que
mantienen la incomprensión cultural y
la intolerancia social. El cambio sólo será
posible cuando las dos institucionalidades, indígenas y estatales, se reconozcan recíprocamente, teniendo como
principio que ninguna institucionalidad
es más válida que la otra y que los sistemas organizativos deben corresponder
"al traje más adecuado para cada cultura."
Las propuestas tendientes a garantizar
la justicia, la dignidad, el futuro cultural y
la nueva relación con los pueblos indígenas no podrán abordarse en un contexto
que perpetúe la existencia de los Estadosgobiernos como estructuras con totalidad
de facultades y la de los pueblos indígenas subordinados a éstos.
Noticias de Abya Yala

�INTERNACIONAL

1
os

1

ne os

.

rc1

Alertamos a los indígenas de América que los acuerdos económicos multilaterales que que han sido
adoptados por los gobiernos de América Latina comprometen el futuro del continente en el cual los
pueblos indígenas somos una realidad con legitimidad histórica sobre los territorios en los cuales los
Estados-gobiernos han sido establecidos.
-Consejo de todas las Tierras, Declaración de Temuco, diciembre 2 de 1994
urante la Cumbre de las Américas
el presidente Clinton anunció el
futuro ingreso de Chile al Tratado
de Libre Comercio (TLC), sin embargo,
en la misma cumbre dos indígenas
mapuches: Aucán Huilcamán y José
Naín, representantes del Consejo de
Todas las Tierras, presentaron una
declaración formal denunciando la ilegitimidad de un acuerdo multilateral
aprobado únicamente por un Estado que
no tiene autoridad sobre su pueblo. Ellos
representan a cientos de miles de
Mapuches que temen que el TLC incremente la explotación de sus territorios y
la violación de los derechos humanos.
Temen que todos los pueblos indígenas
de América sufrirán las consecuencias de
una liberalización no regulada del comercio y señalan que el TLC se firmó sin
tener en cuenta a los pueblos indígenas.
Los
dos indígenas mapuches
asistieron a la Cumbre porque consideran
que las decisiones que se han adoptado
tendrán repercusión directa sobre los
pueblos indígenas. "Se dice que la guerra fría ha terminado -afirmó Huilcamánpero esta guerra de competencia
económica es más peligrosa, es más efectiva, es más dañina, es más desarticulante. Con esto nos quieren mostrar que
es posible establecer una relación con los
pueblos y los estados en donde todos
supuestamente seriamos beneficiados. En
chile hay 12 millones de habitantes, 4
millones son pobres, reconocidos por el
mismo gobierno. Un millón son mapuches. A largo plazo, los más afectados con el
Tratado en Chile, como en toda América,
serán los pueblos indígenas. En este sentido nos preocupa el futuro del contiVol. 8 No. 4

nente. Nos damos cuenta de que no hay
información, no hay comprensión sobre
las implicaciones de estos acuerdos multilaterales. Hoy por ejemplo se están
patentando los alimentos, pero además se
están patentando los conocimientos indígenas e inclusive los genes humanos.
Cuando se pierda el control habrá una
catástrofe mundial."
"Participamos en la Cumbre -afirmó
Huilcamán- para dar a conocer nuestra
existencia física y cultural aún cuando los
Estados y en particular el Estado chileno
diga que allí sólo existen chilenos.
Nosotros demostramos que en Chile existe
otra realidad aparte de la uniformidad que
el Estado pretende imponer. Los mapuches
somos 1'000.000 de personas y nos
quedan sólo 250.000 hectáreas de tierra.
Es claro que no tendremos futuro cultural
indígena en nuestro territorio bajo estas circunstancias. Es fundamental recuperar
nuestra tierra porque necesitamos preservar allí nuestra cultura. A pesar de la represión hemos recuperado 1.500 hectáreas a
pesar de que en Chile no existe un metro
de tierra que no tenga propietarios legales,
por lo tanto nuestra lucha es diferente a la
de otros pueblos de América".
Los indígenas llevaron a la Cumbre
una Declaración en la que afirman la
legitimidad que los Estados tienen para
reunirse pero no para tomar decisiones
que afecten a los pueblos indígenas. "Los
pueblos indígenas somos una realidad,
somos previos a los Estados, previos a los
gobiernos que hoy día toman las decisiones por nosotros y por el continente."
Esta Declaración fue el resultado de una
conferencia realizada en noviembre en
Temuco. "En esta declaración fijamos

una posición política ante NAFTA. En
enero realizaremos otra reunión para
elaborar un conjunto de propuestas tendientes a garantizar los derechos de los
indígenas. Para ello estamos realizando
una serie de discusiones porque queremos que todo plan, programa o proyecto,
derivado del Tratado de Libre Comercio y
que sea aplicado en el territorio mapuche
cuente con nuestro pleno conocimiento.
Pero además, queremos que se garanticen
nuestros derechos. Esto puede causar
conflicto con el Estado y por supuesto las
comunidades se van a defender y en ese
conflicto se pueden dar situaciones que
no podemos prever. Aquí nuevamente se
da la contradicción entre la legitimidad
histórica de los pueblos indígenas sobre
las tierras, territorios y recursos naturales
y la legalidad jurídica de los Estados que
es una invención, una ficción."
En la Cumbre se creó un plan de acción
con el objetivo de revisar y mejorar las
leyes que protegen los derechos de las
minorías y de los pueblos indígenas, pero
según Huilcamán y Naín esto es "sólo una
forma de hacer creer a la opinión pública
internacional que los Estados van a
respetar nuestros derechos."
En la declaración los mapuches
exigieron a los Estados-gobiernos de
América latina "que cuando tomen decisiones y establezcan acuerdos económicos y políticos deben reconocer y tomar
en cuenta que los pueblos indígenas no
sólo somos una realidad sino que nuestra
existencia y conformación sociocultural
fue previa a estos mismos Estados, mientras al mismo tiempo, estos acuerdos son
extranjeros, unilaterales y se han hecho
sin nuestro consentimiento."
25

�TERRITORIO

Y

ÁUTODETERMINACION

Son los Derechos

ayas Negociables?

La exclusión del Pueblo Maya, un estancamiento en el tema "identidad y
derechos de los pueblos indígenas, la credibilidad de las partes en diálogo y un "ultimatum " de las Naciones Unidas, han marcado el tortuoso
diálogo por la Paz entre la Comisión Gubernamental por la Paz CCOPAZJ
del gobierno guatemalteco y la Comandancia de la Unidad Revolucionaria
Nacional de Guatemala CURNGJ.

Por Estuardo lapeta
n día antes de que concluyera
1994, año en que el gobierno
guatemalteco se había comprometido a "firmar la paz", el periódico
Siglo Veintiuno destaca en su titular en
primera plana: "ONU da ultimátum a
gobierno y a YRNG" (viernes 30112/94).
Y precisamente un ultimátum es lo que
pareciera necesitar el estancado proceso
de paz guatemalteco.
Las causas que provocaron la guerra
civil
guatemalteca
-analfabetismo,
pobreza extrema, desnutrición, mortalidad infantil, desigualdad en el acceso a
las tierras fértiles- se mantienen inmutables después de 34 años de una guerra
interna que precisamente ha matado más
gente, destruido más poblaciones,
desplazado más guatemaltecos, producido más viudas y huérfanos que las mismas causas que la iniciaron. Por ejemplo,
cifras conservadoras estiman en más de
100.000 el número de muertos, en más
de 22.000 el número de viudas, en más
de 150.000 el número de refugiados y
desplazados. Sobre los huérfanos y niños
muertos no se tienen "números", y
aunque se tuviesen, es difícil determinar
si murieron por la guena o por el ham-

Estuardo Zapeta es periodista y antropólogo
Maya-Caqchiquel. Actualmente trabaja como
investigador y analista político en el Centro de
Estudios de la Cultura Maya (CEMA), en
Guatemala. Además es columnista indígena
del periódico Siglo Veintiuno.
26

bre. Pero los más afectados por los males
sociales de un país caracterizado por la
injusticia y el colonialismo son también
los que ha puesto más del95% de las victimas en la guerra civil: los Mayas.
Por esto, la abierta exclusión de representantes Mayas en la discusión del tema
sobre "identidad y derechos del pueblo
indígena" ha causado enormes críticas al
mismo proceso de diálogo por la paz. Los
dos grupos en diálogo -el gobierno y la
URNG- se caracterizan por ser urbanos,
ladinos y minoritarios, pero sobre todo,
exclusivistas. Guatemala, por el contrario,
se caracteriza por ser un país rural, multicultural y mayoritariamente Maya
(65%). Consecuentemente, el "diálogo"
por la paz es ahora considerado un
"monólogo" entre dos minorías que básicamente manejan el mismo discurso
colonial.
La negociación del mismo punto de
agenda sobre "identidad y derechos del
pueblo indígena", punto en el que las
partes en diálogo se quedaron estancadas,
está siendo cuestionado. Es la identidad
Maya elemento de negociación? Son los
derechos del pueblo Maya negociables?
Para el gobierno guatemalteco y para la
URNG, según la inclusión del tema en la
agenda de negociación, la respuesta es
positiva. Paradojicamente, a la petición
del pueblo Maya de incluir a sus representantes en el "diálogo" la respuesta fue
un rotundo NO por parte de los dos grupos. Parece que en Guatemala, 500 años

después de, la historia se vuelve a repetir:
Dos minorías decidiendo por la mayoría
Maya. El documento sobre "identidad y
derechos del pueblo indígena", producido en el seno de la Asamblea de la
Sociedad Civil (ASC), y presentado como
una sólida propuesta ante las partes en
diálogo fue desconocido. La ASC es el
conjunto de once sectores civiles. Uno de
éstos es el sector Maya, agrupado en la
Coordinadora de Organizaciones del
Pueblo Maya (COPMAGUA). Esta coordinadora está integrada a su vez por cuatro
organizaciones Mayas: La Academia de
las Lenguas Mayas de Guatemala, el
Consejo de Organizaciones Mayas de
Guatemala, la Asamblea Permanente
Maya y la Instancia de Unidad y
Consenso Maya. El documento fue
primero discutido y sometido a consenso
al interior de COPMAGUA, y luego afinado y aprobado por los once sectores de la
ASC. Después fue presentado ante los
representantes de la COPAZ y la URNG
quienes lo ignoraron.
Otro de los puntos de negociación en
el que las partes no se han puesto de
acuerdo es el referente a la ratificación del
Convenio 169 de la OIT sobre Pueblos
Indígenas y Tribales en países
Independientes. El gobierno guatemalteco argumenta que el Convenio 169 es
anticonstitucional; la URNG, por su
parte, nunca se expresó a favor de su ratificación sino hasta finales de 1994 cuando el Convenio fue incluido como punto
de negociación. Por la falta (y crisis) de
credibilidad de las partes, el "apoyo" de la
URNG a la ratificación del Convenio 169
se ve solamente como una estrategia
política a destiempo.
Por lo anterior, el mismo Secretario
General de las Naciones Unidas, Boutros
Boutros Ghali, en la carta ("ultimátum")
enviada al presidente de Guatemala con
fecha 22 de diciembre de 1994, señala lo
siguiente: "... estoy preocupado por el
estancamiento de las negociaciones de
paz durante la segunda mitad del año
(1994). Como usted sabe la última ronda
de conversaciones , que comenzó el20 de
octubre, no ha resultado en el acuerdo
Continuado en la página 38
Noticias de Abya Yala

�EDIOAMBIENTE

-----------------------------------------------------------------------------

1

lt

lt

1

1

Y

DESARROLLO

1

Por Alicia Korten y Dialis Ehrman
n octubre de 1994, líderes de siete
congresos de los Kuna, Emberá,
Wounaan, Ngobe y Bugle de
Panamá, aprobaron una resolución en la
cual exigen su autorización frente a
cualquier esfuerzo por construir la
Carretera Panamericana a través del
Tapón del Darién al sur de Panamá. Estos
líderes se reunieron en respuesta a las crecientes presiones para terminar la carretera, concebida como un asunto fundamental para facilitar el mercado norte-sur.
La resolución fue elaborada en la
Segunda Reunión Nacional de la
Comisión de Pueblos Indígenas para la
Carretera Panamericana, que incluye
organizaciones que representan cerca de
80.000 indígenas de Panamá. Los líderes
unánimemente acordaron que, hasta que
sus tierras hayan sido legalizadas y
demarcadas, ellos rechazarán la construcción de la carretera o de cualquier vía o
proyecto a través de su territorio."
La preocupación de los indígena
frente a los efectos de la carretera se
agudizó después de una catastrófica
inundación en noviembre de 1994 que
destruyó varias comunidades Kunas
localizadas cerca de la carretera
Panamericana que se extiende por aproximadamente 100 millas dentro de la
"En la noche
provincia del Darién.
(cuando el río Chucunaque se desbordó),
nuestros hijos tuvieron que nadar para
salvarse, el agua llegaba hasta el cuello de
los ancianos. todos nuestros campos y
muchas de nuestras casas fueron
arrasadas. Yo nunca había visto algo
igual en mi vida," explicó Horacio López
Turiño, líder comunitario de Wala. El y

Alicia Korten es miembro del Centro de
Asistencia Legal Popular en Estados Unidos.
Dialis Ehrman es representante del Consejo
General Kuna para la Comisión Indígena de la
Carretera Panamericana.
Vol. 8 No. 4

otros residentes creen que el desbordamiento se debió a la deforestación producida en las dos últimas décadas por
madereros y ganaderos que han usado la
autopista para lograr el acceso a los recursos de la región.
El reciente acuerdo hecho en la
Cumbre de las Américas en diciembre
para unir las Américas a través de una
zona de libre comercio para el año 2025
ha aumentado la presión para que la carretera sea construida. "La carretera
Panamericana es la única autopista internacional inconclusa a pesar de ser la más
importante en el mundo. Toda la
humanidad está esperando (su culminación)" afirmó el Ministro de Transporte
de la administración Gaviria, jorge
Bendeck Olivella.
Los planes para construir la autopista
están moviéndose rápidamente dentro
del sistema. El Banco Interamericano de
Desarrollo (BID), esta financiando la
investigación sobre el impacto ambiental
del último segmento, que es alrededor de

$1.5 millones de dólares, según documento oficial del Ministro de relaciones
Exteriores de Panamá y Colombia. Tal
financiación es significante porque "el
BID solamente financia estudios cuando
se planea financiar también el proyecto,"
anotó Kay Treakle del Centro de
Información Bancario, una organización
localizada en Washington que se encarga
de monitorear a los bancos multilaterales.
El Banco Mundial está también financiando el estudio de impacto ambiental de la
pavimentación de las lOO millas de carretera que ya atraviesan el Darién, afirmó
Luis Castañeda, Director de Planeación
en el Ministerio de Obras Públicas de
Panamá. El BID ha ofrecido un préstamo
de $29 millones para financiar el proyecto, según información suministrada por
un importante diario Panameño.
Representantes del BID, sin embargo,
han insistido en que ellos no financiarán
un proyecto destructivo tanto a nivel
ambiental como cultural. Oficiales
panameños afirmaron que dichos proyec-

La Comisión Indígena para la Carretera Panamericana en una de las reuniones
comunitarias organizadas a través del Darién.

27

�EDIOAMBIENTE

Y

DESARROllO

tos son parte de un programa nacional de
construcción de vías planeado para los
próximos cinco años. Del presupuesto de
$406 millones de dólares para el programa, el Banco Interamericano de
Desarrollo y el Banco Mundial han dado
$220 millones en préstamos. "Durante
los próximos cinco años no podrá construirse una sola autopista en Panamá
que no siga las orientaciones del BID"
afirmó un miembro del departamento del
medioambiente del mismo banco.
Mientras los planes para la carretera
avanzan,
la
oposición
aumenta.
Organizaciones tan diversas como la
Unión Internacional para la Conservación
de la Naturaleza y la Unión Panameña de
Ganaderos han escrito resoluciones
oponiéndose a su construcción. Estos
grupos argumentan que la carretera devastaría la diversidad cultural y biológica
del área y facilitaría la propagación de
enfermedades hacia Norteamérica. Aún
en Colombia, el Instituto Nacional para
el Desarrollo y los Recursos Naturales
(INDERENA), uno de los más fuertes partidarios de la carretera, recomendó en
diciembre de 1994 detener el proyecto
debido a su potencial impacto ambiental.
Archie Carr, eminente biólogo de la
Sociedad por la Conservación de la Vida,
localizada en Nueva York, afirmó que "la
construcción de una autopista a través del
Tapón del Darién podría derivar en una
crisis ecológica. Si el Darién es un tapón
biológico, una barrera para evitar una
convulsión biológica que podría afectar a
todo el continente, entonces su conservación adquiere mayor relevancia que la
de cualquier otra selva".
Aún los indígenas, cuyos territorios y
subsistencia cultural están en riesgo de
desaparecer continúan siendo marginados de todas las discusiones del gobierno.
"Hemos estado luchando para lograr
tener una voz en el diálogo, pero el gobierno ha bloqueado la participación de
los indígenas,' afirmó Edy Degaiza, delegado de la Comisión para la Carretera
Panamericana por el Congreso General
Emberá-Wounaan.
El gobierno ha respondido a las pre28

siones con algunas concesiones. Oficiales
del gobierno invitaron a un delegado
indígena en febrero de 1994 a participar
en una reunión de la Comisión de la
Buena Vecindad -una organización binacional que se encarga de negociar todos
los acuerdos entre Panamá y Colombiapero se negaron a financiar su viaje. "Sin
dinero para cubrir los gastos, no
podíamos mandar a ningún delegado,"
explicó el Cacique Leopoldo, jefe de los
Emberá-Wounaan del Darién.
Los delegados de la Comisión se
reunieron durante los primeros días de

enero con representantes del gobierno de
Panamá y representantes de bancos multilaterales para exigir su participación en
todos los estudios y proyectos de desarrollo en su territorio. Hicieron además un llamado a todas las organizaciones nacionales
e internacionales que han expresado su
preocupación frente a los planes para culminar la carretera. Los líderes indígenas
esperan que a través de su esfuerzo permanente, y con el apoyo y solidaridad de las
organizaciones, podrán influir en el destino
de sus pueblos y de la selva del Tapón del
Darién de la cual dependen.

D

eso lución de los Pueblos Emberá, Wounaan y Kuna de Panamá en la
fuegunda Reunión Nacional sobre la construcción de la carretera
Panamericana realizada en octubre 7 y 8 de 1994.

Resolvemos:
l) Rechazar la construcción de la carretera Panamericana y de cualquier vía o

proyecto a través de nuestras tierras sin nuestro consentimiento.
2) Exigimos la legalización y demarcación de las comarcas de Madungandi,

Ngobe-Bugle y Wargandi y los títulos de propiedad colectiva para los
Emberá-Wounaan con el objetivo de proteger los recursos naturales de nuestros territorios. Nos negamos a aceptar cualquier proyecto si estas demandas no son cumplidas.
3) Divulgar a nivel nacional e internacional la existencia de la Comisión
Indígena para la Carretera Panamericana.
4) Autorizar a la Comisión, a través de consulta con las autorídades tradicionales, para la búsqueda de los fondos necesarios que le permitan lograr
sus objetivos a nivel nacional e internacional.
5) Exigir a las instituciones financieras multilaterales y al gobierno nacional la
participación de la Comisión en todos los planes para la construcción de la
infraestructura necesaria a través de los territorios indígenas y otorgar a la
Comisión el acceso a toda la información necesaria para que nuestro
Congreso decida si la proyecto es beneficioso o no.
6) Reiterar nuestra demanda sobre la participación en la Comisión de la Buena
Vecindad formada por los gobiernos de Panamá y Colombia.
7) Pedir apoyo a las organizaciones indígenas fuera de Panamá, a los grupos de
solidaridad y a las organizaciones no-gubernamentales.

Escrito en !a Comarca de Madungandi, comunidad de Pindup, Octubre 7 de 1994.
Para mayor información comuníquese con:
Edy Degaiz:a, Comisión Indígena de !a Carretera Panamericana, COONAPIP, Apartado
posta! 872059, Zona 7, Panamá, Te!: (507) 621655 Fax: (507) 621566 o Héctor
Huertas, Asesor Lega!, Comisión Indígena para !a Carretera Panamericana, Centro de
Asistencia Lega! Popular (CEALP), Apartado Posta! 6-5866, El Dorado, Panamá. Te!:
(507) 646529.

Noticias de Abya Yala

�---------------------------

-

EDIOAMBIENTE

"' "'
1 1

1

Y

DESARROllO

"'

1

"'
1
Indígenas de Brasil, Paraguay y Bolivia se reunieron con grupos ambientales y organizaciones sociales de ocho países con
el objetivo de cuestionar el proyecto de construcción de Hidrovía, un canal a través de los ríos Paraná y Paraguay que,
según técnicos expertos, podría agotar la ciénaga más grande del mundo: El Pantanal de Mato Grosso en Brasil. La
reunión llamada "Hidrovía Paraná-Paraguay: Impactos y Alternativas" fue llevada a cabo en el Parlamento Latinoamericano
de San Pablo, entre el 8 y el 1O de diciembre.

Por Glenn Switkes
rganizaciones reunidas en San
Pablo, Brasil advirtieron que la
construcción de Hidrovía podría
eliminar la habilidad de El Pantanal para
retener agua durante la temporada de lluvias, causar desastrosos desbordamientos
e inundaciones río abajo y amenazar la
supervivencia de los pueblos nativos y
otras comunidades localizadas alrededor
del río y sus tributarios. Los indígenas
están preocupados además por que el
proyecto reduzca las poblaciones de
peces, aves y otras formas de vida de las
cuales dependen y se incrementen los
conflictos de tierra debido al aumento en
la especulación y al flujo de migrantes en
busca de trabajo.
Quienes apoyan el proyecto aseguran
que la apertura del río Paraguay a los
buques que viajan por el océano puede
contribuir a la integración económica de
Suramérica al nuevo mercado común del
cono sur "Mercosur". Algunos inclusive
han ido más lejos, previendo la construcción de una serie de canales que podrían
unir el Paraguay con el Amazonas y el
Orinoco.
Los pueblos indígenas que tomaron
parte en la reunión dieron una voz de
alerta basados en sus experiencias con
otros proyecto a gran escala. Vítor Aurape
Bakairi habló sobre los impactos de
Polonoreste, una vía construida por el
Banco Mundial, la cual, según el, "dividió
nuestras comunidades. La gente perdió
su tierra y tuvo que desplazarse a la per-

Glenn Swithes coordina la campaña Hidrovía
promovida por la Red Internacional de Ríos en
Berheley, California.
Vol. 8 No. 4

iferia de las ciudades. Muchas de nuestras
mujeres se convirtieron en prostitutas.
Nosotros no queremos que esto vuelva a
suceder."
Blas Federico García, de la Coordinación General de la Cuenca del Pilcomayo
de Paraguay afirmó que el curso del río
Pilcomayo fue afectado de una manera
similar a la que se ha planeado para el
Paraguay "Nosotros no recordamos como
era esto antes, cuando el Pilcomayo era
nuestra fuente de vida. La lluvia no
volvió. Es imposible cultivar alimentos.
Nosotros tuvimos un enorme lago, laguna
Escalante Cuellar, donde siempre había
pescado". Según Federico García, el
proyecto cerró los tributarios del río
secando el lago.
Valentín Muiba Guaji, Secretario para
la Economía y el Desarrollo de la Central
de Pueblos Indígenas del Oriente
Brasileño (CIDOB), expresó la determinación de los pueblos indígenas a ser
involucrados en la discusión y el debate
sobre el proyecto. "Quienes somos?
Somos como pequeños animales en la
selva? Mucha de nuestra gente vive a lo
largo de los ríos. nosotros pensamos que
el desarrollo era participatorio, equitativo. Pero ya vemos que no lo es. A cuántos servirá este desarrollo?
Marta Guaraní, de la Asociación
Kaguateca y Marcos Terena de la Alia=a
de los Pueblos Indígenas del Cono Sur,
declararon su intención de diseminar
información sobre el impacto que tendrá
Hidrovía sobre las comunidades indígenas. Otros participantes en la reunión
fueron miembros de los pueblos Terena,
Guaraní, Bororo, Kaingang y Parecí de

Mato Grosso y Mato Grosso del Sur,
Brasil, así como Ailton Krenak del Centro
de Investigación Indígena. Pueblos señaladas en peligro, además de las anteriores,
son el Ayureo, Chamacoco, Toba-Maskoy,
Angaite, Pai Tavytera y el Guató, una
población en vías de extinción que vive
en los límites del Parque Nacional del
Pantanal a orillas del Paraguay
Tres delegados indígenas fueron elegidos para plantear las propuestas iniciales
para lanzar una campaña de información
y acción sobre el proyecto Hidrovia.
Según los participantes "Estudios
medioambientales deben incluir la participación de todos los sectores de la
sociedad ... (los Bancos) deben consultar
con el público de una manera verdaderamente participatoria. El Banco Interamericano de Desarrollo y el Programa de
Desarrollo de la ONU están coordinando
estudios de factibilidad a nivel económico
y técnico junto con una evaluación sobre
el impacto ambiental del proyecto.
Delegados a la conferencia además
señalaron que el gobierno paraguayo solicitará propuestas de compañías de ingenieros
para explorar en la base del Pantanal, la cual
podría sufrir daños irreversibles. Delegados
de organismos no Gubernamentales a la
reunión de San Pablo afirmaron: "Si el trabajo se inicia antes de llevar a cabo la evaluación de impacto ambiental, esta ya no
tendrá sentido"

Para mayor información comuníquese con:
International Rivers Networh, 1847 Berheley
Way, Berkeley CA 94703. USA
El reporte "Considerando Hidrovía" está
disponible por $12.
19

�M u

J E R

·sta co Carme

e

ientos de representantes indígenas se reunieron en
Ginebra en junio de 1994 para discutir sobre el
borrador de la Declaración de los derechos
Indígenas preparada por el Grupo de Trabajo sobre
Pueblos Indígenas. Allí, hablamos con Carmen Yamberla,
presidenta de la Federación de Pueblos Indígenas y
Campesinos de Imbambura (FICI), una de las mayores
organizaciones indígenas del Ecuador, sobre el borrador
de la Declaración y sus experiencias como líder indígena.

Está usted satisfecha con lo que está sucediendo aquí
en las Naciones Unidas?
Bueno, yo no puedo decir que estoy exactamente satisfecha. Pero me parece que las iniciativas propuestas aquí
son importantes para que con el tiempo los gobiernos
vayan abriendo las barreras existentes frente al
reconocimiento de nuestros derechos.
Este espacio es importante para crear un programa
que los pueblos indígenas puedan utilizar. Pero creo que
nada cambiará solamente a través de esto.
Nuestra única garantía es la fuerza de nuestros pueblos. No importa cuantas leyes sean aprobadas, si nuestras
comunidades no luchan no habrá garantías. Es claro que
la declaración es un instrumento legal, pero su uso
dependerá de nuestra fortaleza. Existen ya un montón de
leyes que protegen nuestros derechos humanos, pero
cuándo y dónde han sido realmente aplicadas? Cuándo
hemos sido protegidos por ellas? Casi nunca estas leyes
salen del papel. Por eso, a pesar de que nuestro programa
aquí en el Grupo de Trabajo sea maravilloso, nunca traerá
frutos si no tenemos garantías.
Cuál es la posición de FICI frente al borrador de la
Declaración?
Algunos pueblos creen que porque existe una
Declaración Universal de los Derechos Humanos, esta
cubre adecuadamente a toda la humanidad. Pero la verdad, los pueblos indígenas no son tomados en cuenta de
manera adecuada dentro de las leyes existentes. Yo creo
que las leyes relativas a los Pueblos Indígenas deben ser
específicas porque somos diferentes. tenemos nuestras
propias formas de organización, nuestra propia política,
nuestras propias formas de desarrollo económico.
Hay diferencias entre los pueblos indígenas sobre cual
es la mejor manera de expresar nuestros derechos.
30

e a
Algunos luchan por "libredeterminación" otros por
"autonomía". Autonomía implica la expansión, el desarrollo de derechos, bajo las normas y estructuras ya establecidas. Con la libredeterminación estamos pidiendo el
reconocimiento directo de nuestros derechos -que el
gobierno nos reconozca por quienes somos. Estas diferencias indican que los diferentes pueblos que representamos
confrontan distintos problemas, distintas luchas y distintas experiencias. Por esto para algunos la declaración de
autonomía es suficiente. Pero para quienes estamos en una
verdadera lucha por la libredeterminación, la autonomía
no es suficiente. Donde hay discriminación, esto no nos
protegerá. Mi posición ha sido siempre que si no somos
reconocidos de esta manera entonces no podemos decir
que esta es nuestra ley, una ley de los pueblos indígenas.
Más bien, es una ley de las Naciones Unidas declarada en
presencia de los pueblos indígenas.
Para concluir, puede decirnos algo sobre su posición? Usted es la única mujer presidenta de una federación indígena en Ecuador. Qué permitió esto y
que retos enfrenta?
Esto es algo que todo el mundo me pregunta, y la verdad no tengo una respuesta clara. Desde los inicios de
FICI, hace veinte años, nunca ha habido una mujer presidenta. Ha habido participación de la mujer pero siempre
como secretaria, nunca como presidenta de uno de los
departamentos. Esta vez fue un milagro.
Cómo han respondido los hombres de la organización? Confían en su trabajo?
Bueno, todo depende de como proceda en el trabajo.
Algunos tienen dudas, pero en general, tengo el apoyo
total de mis colegas. Si ellos no me apoyan, les digo que
no están obedeciendo los deseos de la provincia. Yo no fui
elegida solamente por una comunidad sino por el
Consejo Provincial. Hasta ahora no he tenido problemas,
sino el apoyo y respeto de todos los miembros.
Existen organizaciones de mujeres dentro de FICI?
Hay grupos que trabajan específicamente el tema de
la mujer?
Nuestra forma de lucha no se detiene en objetivos
específicos para las mujeres. Yo creo que esto es algo
impuesto por el colonialismo. Que las mujeres tienen que
Noticias de Abya Yala

�U J E R

luchar por sus derechos separadamente y los hombres
organizarse para los hombres. Yo no estoy de acuerdo con
eso. Creo que estamos involucrados en una lucha conjunta donde hombres, mujeres y niños participan.
Pero como mujeres, tenemos actividades específicas en
esta lucha, y puede haber problemas específicos entre
géneros, porque de todas maneras el machismo existe, sin
embargo, lo que tratamos de promover es que todos seamos
respetados como iguales y que todos entiendan que las
mujeres son capaces de asumir cualquier responsabilidad.
Nosotros, como indígenas y como mujeres, necesitamos establecer relaciones entre nuestros pueblos donde
no se impongan limitaciones. Como mujeres, debemos
entender que somos capaces de responsabilizarnos, de ir
hacia adelante.
El mundo entero se enteró del levantamiento indígena en Ecuador en junio pasado que obligó al gobierno ecuatoriano a negociar con las organizaciones
indígenas. Cuáles fueron las causas de este levantamiento?
El tema central fue la nueva ley de reforma agraria.
Durante los últimos años la Coordinadora Nacional
Agraria organizada por CONAIE adelantó asambleas y
talleres en las comunidades para debatir sobre la reforma
agraria. Este análisis popular culminó con en la "Ley para
la Agricultura Integrada" que fue presentada al Congreso
Nacional en junio pasado. Sin embargo, esta propuesta no
ha sido aún discutida por el Congreso. En mayo de este
año el poder ejecutivo presentó su propia ley de reforma
agraria. Después de nuestra enérgica protesta el Congreso
rechazó esta ley, pero aceptó una propuesta casi idéntica
presentada el partido conservador dominante, el
Socialdemócrata.
La "movilización por la vida" surgió, a nivel nacional,
como respuesta a la manipulación política e inconstitucional de esta ley que afecta directamente a los pueblos
indígenas y a los campesinos en Ecuador. La movilización
se inició el l3 de junio y duró más de ocho días. dando
como resultado muchas muertos, tres desaparecidos y
540 heridos.
Quién es responsable por los hechos de violencia?
A través de la "movilización por la vida" el gobierno
nunca aceptó nuestra propuesta de un diálogo abierto. Por
el contrario, la solución del presidente Durán Ballén fue
declarar un Estado de Emergencia. De esta manera, se inició la militarización de las comunidades. Cuando los militares y la policía empezaron a intervenir se iniciaron las
muertes. Los muertos y los heridos del Estado de
Emergencia declarado por el gobierno.

Vol. 8 No. 4

Cuál es la situación actual de la Ley de Reforma
Agraria?
Bueno, la ley fue aprobada. Per finalmente, después de
muchas
muertes,
el
Tribunal
de
Garantías
Constitucionales declaró la ley inconstitucional. Al mismo
tiempo, sin embargo, el presidente y los socialdemócratas
apelaron la decisión a la Suprema Corte. Así, la ley estaba
en vigor a pesar de que una institución de alto nivel del
mismo gobierno la declarara inconstitucional. Nosotros,
los de la Coordinadora Nacional Agraria, apelamos a la
Corte Suprema para que declarara la ley inconstitucional.
Al mismo tiempo fue establecida una comisión para
reformar la ley. La comisión estaba conformada por representantes de la iglesia católica, organizaciones indígenas,
negociantes y propietarios de tierras, el Congreso
Nacional, el partido Socialdemócrata, el Ministerio de
Agricultura, y el presidente de la república. Las decisiones
de la Comisión son simplemente recomendaciones, y

FICI, la organización dirigida por Carmen Yamberla, representa a
cientos de indígenas de las montañas del Ecuador, como estas
mujeres de la provincia de Otavalo.

deben aún ser aprobadas por el Congreso, conformado en
su mayoría por socialdemócratas.
El gobierno está mostrando buena voluntad en
relación a las demandas indígenas?
Si hubiera habido buena voluntad, el gobierno habría
actuado antes de la violencia. Nosotros no creemos que
hay buena voluntad. Más bien, la Comisión fue cons.tituida debido a las demandas del movimiento indígena y a la
intervención de organizaciones internacionales. Es por
esto que hay diálogo. Pero no es aún un diálogo a través
del cual puedan tomarse resoluciones decisivas. Es, más
bien, un diálogo similar al que se adelanta aquí, en el
Grupo de Trabajo.
31

�CHIAPAS

111

1

G

.

1erno

exicano Lanza Ofe

9 de febrero el presidente de
México, Ernesto Zedilla, rompió el
cese al fuego en Chiapas, ordenando una sorpresiva invasión al territorio
ocupado por el Ejército Zapatista en lo
que denominó "acción policial", para
arrestar a los líderes del EZLN. Además
fueron amenazados indígenas, organizaciones no gubernamentales y de derechos
humanos de Chiapas, también como
miembros de la comisión nacional de
mediación (CONAI) liderada por el obispo Samuel Ruíz. Cientos de militares ocuparon las comunidades y bloquearon las
vías de todo el estado, impidiendo el paso
de los medios de comunicación, miembros de organizaciones de derechos
humanos y de la población en general a
las zonas de conflicto. No han sido reportados mayores conflictos entre los dos
ejércitos, aunque un oficial del gobierno
mexicano fue asesinado por un francotirador.
Al anunciar la ofensiva, Zedilla
intentaba desacreditar al EZLN estableciendo lazos entre sus líderes y actos terroristas ocurridos durante la década de
los sesenta además de hacer pública la
supuesta identidad de dichos líderes. El
Sub-comandante Marcos fue identificado
como Rafael Sebastián Guillén Vicente,
profesor de comunicaciones del estado de
Tabasco. Marcos logró evadir al ejército
cuando este ocupó la capital Zapatista de
San Pedro de Michoacán. Residentes de
ésta y otras comunidades en territorio
Zapatista abandonaron sus casas antes del
ingreso de las tropas.

Represión Generalizada
Al lanzar la ofensiva el gobierno mexicano declaró su intención de arrestar
de
dos
mil
individuos
cerca
pertenecientes a movimientos sociales
dentro del estado. Las oficinas de CONPAZ, la mayor organización de derechos
humanos en Chiapas, fueron saqueadas
32

.

SI Va

por los militares el 10 de febrero. El
Consejo General de Regiones Autónomas
Pluriétnicas, una organización recientemente formada que representa las zonas
indígenas de Chiapas, declaró en un
comunicado de prensa el 11 de febrero:
"Estamos seguros que todos nosotros
estamos en esta lista y podemos esperar
ser arrestados pronto." El 13 de febrero,
el Consejo General describió la ofensiva
del gobierno como una "guerra genocida", y reportó el asesinato de S personas
en la comunidad de la Estrella, y la tortura y detención de miembros de la
población civil por parte del ejército en
tres regiones indígenas y en la comunidad
de Ocosingo.

Cambio en la Ofensiva
En un cambio repentino, el presidente Zedilla detuvo la ofensiva militar
el 14 de febrero, y pidió al Congreso
nacional aprobar una ley garantizando la
amnistía a los miembros del EZLN que
dejaran las armas. El mismo día, el gobernador de Chiapas, Eduardo Robledo
Rincón -del partido de gobierno- renunció a su cargo en lo que llamó un acto de
Revolución
paz. Tanto el Partido
Democrática (PRD) como el EZLN
habían exigido la renuncia de Robledo
después de el fraude electoral de diciembre pasado. Durante la toma de posesión
de Robledo, el candidato del PRD,
Amado Avendaño, formó un gobierno
paralelo apoyado por organizaciones
indígenas y por el EZLN. Avendaño
respondió a la renuncia de Robledo pidiendo a los militantes del PRD la entrega
de los edificios gubernamentales que
ellos habían ocupado en la región.

Organizaciones Indígenas:
"No están Solas"
Cerca de mil representantes de todo el
país se reunieron en el estado Guerrero
del 16 al 18 de diciembre para participar

en la Convención Nacional Indígena
(CNI). La CNI declaró: "Nosotros asumimos como propias las 13 demandas del
EZLN y entendemos las razones por las
cuales decidieron levantarse en armas,
como único método para ser escuchados.
Desde la tierra de la montaña de Guerrero
declaramos, Ustedes no están solos!
las organizaciones indígenas que formaron el Consejo de Organizaciones
Indígenas y Campesinas de Chiapas
(CEOIC) en febrero de 1994, ha dividido
las regiones predominantemente indígenas del estado en territorios autónomos,
representados ahora por un Consejo
General de Regiones Pluriétnicas
Autónomas. El 11 de febrero, el Consejo
anunció que organizaría una marcha
desde Chiapas hasta la Ciudad de México
para "movilizar a cientos de indígenas de
las regiones autónomas" y para llamar la
atención sobre el conflicto de Chiapas. El
Consejo además manifestó su intención
de continuar organizándose para ganar en
las próximas elecciones municipales y del
congreso en Chiapas.
Aunque el cese al fuego ha sido
restablecido temporalmente en Chiapas,
el estado permanece extremadamente
tenso. Las organizaciones indígenas
reportan que los llamados "guardias blancos", fuerzas paramilitares empleadas por
los terratenientes, han aumentado la violencia de sus acciones y las agresiones en
el estado. El Consejo General de Regiones
Pluriétnicas Autónomas hizo el siguiente
llamado pidiendo apoyo:

Bajo estas condiciones, pedimos al
mundo que dirija su mirada a Chiapas.
Necesitamos distribuir información a las
esferas nacionales e internacionales; a
observadores internacionales; cartas al gobierno mexicano; ayuda financiera; organización y protestas internacionales, especialmente frente a las embajadas y consulados
mexicanos; y cargvanas. Pedimos además
apoyo en el reconocimiento legal de las
regiones autónomas. Nuestra intención es
fortalecer la solidaridad entre todos los
pueblos oprimidos, en medio de un momento crucial en la lucha por la liberación de
los pueblos indígenas de Chiapas.
Noticias de Abya Yala

�PROYECTO

D E l

GENOMA

HUMANO

•
1
•
1

1''
epresentantes
de
diversas
naciones indígenas de Canadá,
Panamá,
stados
Unidos,
Ecuador, Perú, Bolivia y Argentina se
reunieron en Phoenix, Arizona el 18 y
19 de febrero de 199 S para desarrollar
estrategias en respuesta al Proyecto de
Diversidad del Genoma Humano, conocido como el "Proyecto Vampiro". Las
organizaciones indígenas participantes,
que representaban un gran número de
comunidades de base del hemisferio,
redactaron una declaración en oposición al Proyecto de Diversidad del
Genoma Humano y a otros proyectos
que busquen apropiarse y manipular el
material genético de formas de vida.

Los Líderes indígenas
plantearon como preocupaciones principales:
l. La manipulación genética es una
absoluta y terrible violación a la vida y es
una seria amenaza al bienestar de los
pueblos y del medioambiente. Danny
Billie, líder de la Nación Independiente
de Seminole en Florida afirmó: "La gente
blanca está jugando a ser dios, si continúan haciendo lo que hacen, el
impacto sobre los humanos, insectos,
plantas y animales será devastador. Ellos
piensan que pueden escapar de esto,
pero también sufrirán las consecuencias."
2. El Proyecto de Diversidad del
Genoma Humano abre las puertas al
abuso potencial de materiales genéticos
Vol. 8 No. 4

''
humanos con propósitos científicos,
comerciales o militares.
3. La investigación propuesta no
ofrece ningún beneficio a la población
donante, pero podría ser altamente
rentable para los investigadores, patentadores y corporaciones que puedan
encontrar aplicaciones comerciales (ej.
farmacéuticas) para dicho material.
Jeannette Armstrong (Okanagan) de
British Columbia afirmó: "Este proyecto
es otra forma del extremadamente
racista proceso por el cual las tierras
indígenas y los recursos han sido
pirateados para el beneficio de casi todo
el mundo, exceptuando el de los pueblos
indígenas."
4. El proyecto convierte en objetos a
los indígenas para satisfacer la curiosidad científica y para facilitar en el futuro
la expansión y el traslado de sus recursos
genéticos al mundo desarrollado.
S. La enorme cantidad de recursos
financieros y humanos dirigidos a desarrollar el Proyecto podrían ser utilizados
para mejorar las condiciones económicas,
ambientales y sociales de los pueblos
indígenas más que para buscar ganancias
a través de su "eventual extinción."
Los participantes a la conferencia
desarrollaron estrategias para alertar a
las comunidades indígenas a través del
hemisferio occidental sobre el Proyecto,
y para establecer protección legal y
apoyo público a nivel nacional e internacional. Los líderes indígenas esperan
tener éxito en su campaña en contra del

Proyecto Vampiro trabajando juntos.
Tom Goldtooth (Din'e-Dakota), Director
de la Red Medioambiental Indígena, una
coalición de comunidades indígenas que
trabajan sobre temas medioambientales
en N orteamérica afirmó "El resultado
más importante de la reunión fue haber
tenido la posibilidad de compartir un
diálogo con indígenas del Hemisferío
Sur. Es estimulante ver la fortaleza que
tienen."
La conferencia fue organizada por el
Centro En'owkin en British Columbia
con apoyo financiero de la Fundación
CS, localizada en Freestone, California.
La coordinadora de la conferencia,
Debra Harry (Paiute del Norte) cree que
esta reunión histórica "a iniciado un
movimiento fundamental donde los
pueblos indígenas liderarán una campaña mundial para proteger la integridad de la vida en su forma natural."
Para mayor información o para recibir el
documento final comuníquese con:
Debra Harry, PO Box 72, Nixon, nevada
89424 Te): (702) 574-0309
E-mail: dharry@igc.apc.org
]eannette Armstrong, Enowhin Centre, 257
Brunswich St. Penticton BC V2a5P9
Tel: (604) 493-7181
Nilo Cayuqueo, SAIIC, PO Box 28703, 1212

Broadway, Ste.830, Oahland CA 94604
Tel: (510) 834-4263
33

�DERECHOS

HUMANOS

il:
atos
n

1genas co

,

uan

p

os asesinatos y masacres de indígenas en Brasil que aún continúan
n la impunidad, confirman que
no basta con cambiar a los jueces o con
moralizar la democracia haciéndola más
transparente -lo que sería del todo positivo- sino que el problema se encuentra
en la naturaleza misma del Estado. La
absolución del Presidente Fernando
Collar por el Tribunal Federal Supremo
además de generar indignación en todo
el país a puesto de manifiesto que la justicia en Brasil es una justicia de clase.
Casos como el de Manuel Lucindo da
Silva demuestran como funciona la justicia en Brasil. Manuel Lucindo, un
extractor de caucho, comandó en 1963
la masacre de ocho indígenas Oro-Win,
al sudeste de Rondonia. Solamente hasta
mayo de este año fue condenado -más de
treinta años después- a 15 años de
reclusión con derecho a permanecer en
libertad hasta que se lleve a cabo el
juicio de apelación que su abogado presentó. Manuel falleció poco tiempo
después. Lo único positivo de este caso
es que fue la primera vez que en Brasil
alguien es condenado por genocidio.

La Masacre de los Tikuna
Otro ejemplo que muestra el funcionamiento de la justicia cuando los
involucrados son personas comunes es
el que se refiere a la "Masacre de Igarapé
Capacete" cuando fueron asesinados 14
indígenas Tikuna, hace 7 años, en la
comunidad de San Leopoldo, en
Benjamín Constant, Amazonas. Quien
organizó la masacre, el maderero Osear
Castelo Branco, vive en libertad en la
ciudad de San Antonio do lcá, a 33
kilómetros de distancia de la comunidad
Tikuna. También permanecen en liber34

,

tad los otros l2 acusados gracias a un
decreto de habeas Corpus. En los últimos siete años, el juicio ha sido aplazado debido a confusiones interminables
sobre a que rama de la justicia compete.
El juicio se realizaría finalmente el l2 de
diciembre en la ciudad de Manaus, pero
el día 6 fue cancelado nuevamente.

El caso de Marcial
Después de que el hacendado Líbero
Monteiro comandó el asesinato del líder
Guaraní Marcial de Souza Tupa-í, fue
absuelto por el tribunal de Ponta Para en
Mato Grosso do Sul, a finales de marzo
de 1993. Según el obispo de San Félix de
Araguaia, Pedro Casaldáliga "Brasil vive
no sólo un momento de recesión
económica, sino también de recesión de
la justicia". Según Maucir Pauletti,
asesor jurídico de CIMI, "el caso estuvo
lleno de irregularidades y negligencias.
Fue un festival de desapariciones de
pruebas fundamentales que inculparan a
los culpables". Para el caso de Líbero
Monteiro, uno de los representantes más
poderosos de la URD a nivel local, el
juez tuvo que convocar a 300 policías
civiles, militares y federales para evitar
disturbios. Durante el juicio fue obvio,
por la actitud de Monteiro, que estaba
seguro de ser absuelto.

Asesinado Jefe de la
Comunidad Xukuru-Kariri
El 14 de noviembre en horas de la
noche el jefe de la comunidad Xukuru
Kariri en Fazenda Canto, Luzanel
Ricardo da Silva de 57 años, fue brutalmente asesinado por un grupo de hombres armados que ingresaron al área
indígena e hirieron a dos indígenas más.
El incidente ocurrió menos de una hora

después de que los indígenas pidieron al
latifundista Manoel Celestino, que se
encontraba tomando fotografías en el
área, que se retirara. Tales fotografías
serían utilizadas, según informó el
mismo Celestino, para ilustrar un libro
hecho por Iván Barros, abogado y fiscal
público, quien actualmente representa a
los latifundistas Leopoldina Torres,
Helio Alves y Rosival Medeiros en un
caso contra los indígenas relativo a posesión de tierras. Momentos más tarde,
arribó un taxi proveniente de Palmera
dos Indios conducido por Luiz Ferreira
da Silva desde el cual Luis Queijeiro disparó al jefe Luzanel. Los otros dos indígenas fueron heridos cuando trataron de
rescatarlo. Durante media hora los invasores dispararon indiscriminadamente e
insultaron a los indígenas tratando de
iniciar una confrontación. Los heridos
fueron llevados a la Unidad de
Emergencia del Hospital Armando
Lages, donde permanecieron hasta el 17
de noviembre día en que testificaron en
las instalaciones de la Policía federal.
Luiz Quejeiro y David Celestino (indígena sobrino del Jefe latifundista) se presentaron en la Delegación de la Policía
Federal aceptando la responsabilidad por
el crimen pero alegando que había sido
en defensa propia. Como se presentaron
espontáneamente y como el período de
arresto había pasado fueron dejados en
libertad hasta el momento del juicio.
Mientras tanto se ha iniciado una campaña de difamación en contra de los in dígenas. En vista del peligro que esto traería
a los testigos y sobrevivientes, el 18 de
noviembre líderes indígenas acompañados por asesores legales de CIMA
pidieron protección a FUNAI y a la oficina del Fiscal General de la República,
petición que fue negada.
Fiscal General de la República
Dr Aristides ]unqueira Alvarenga
Ministerio Público Federal
SGAS Q 603 Lote 23
70200-901 Brasilia DF
Noticias de Abya Yala

�DERECHOS

Nicaragua: Recontras
Asesinan Miskitos

A

l menos 20 Miskitos fueron asesinados en noviembre, cuando 100
recontras atacaron las poblaciones de
Nueva Esperanza y Kantawas en el área
de San Andrés de Bocay Los recontras
pueden ser parte de un grupo disidente
del Frente Norte 3-80, el último grupo
recontra en dejar las armas. El capitán
N aval Mil ton Sandoval dijo que los
recontras estaban buscando botas o comida. Sandoval afirmó que varios cientos de
militares fueron desplazados al área, pero
es posible que no puedan llegar por la
falta de vias y por las fuertes lluvias.

México: Llamamiento desde la
Sierra Madre
l Consejo Asesor de la Sierra Madre
(CASMAC) y las comunidades indígenas de la Sierra de Chihuahua han
pedido apoyo internacional de manera
urgente para sus demandas de paz y jus-

E

Vol. 8 No. 4

ticia por los múltiples asesinatos y abusos
brutales cometidos en contra de los
Tarahumara, Tepehuan y líderes ambientales en la Sierra madre de México. En
una carta al presidente Mexicano Ernesto
Zedilla, CASMAC reporta un incremento
en la violencia contra los líderes indígenas y ambientalistas en la Sierra madre de
Chihuahua. Traficantes de drogas que trabajan con los caciques locales han sido
reportados como responsables de muchos
asesinatos, enfrentamientos y otros actos
de violencia.
Las autoridades del estado se han
negado a investigar la mayoría de estos
casos y las investigaciones federales han
sido pospuestas debido ha la desviación
de recursos para otras prioridades y por la
corrupción del sistema judicial. Según el
Procurador General de la República uno
de los caciques más violentos, Artemio
Fontes, obtuvo un "amparo" indefinido
en septiembre otorgado por la Juez
Federal Avelina Morales Guzmán del tercer distrito de Chihuahua, a pesar de
poseer 63 dictámenes federales y
estatales. Documentos obtenidos de la
procuraduría general y de empleados del
Instituto Nacional Indigenista indican
que no menos de 3 7 personas han sido
asesinadas por asociados de Fontes en el
ejido Coloradas de la Virgen en los tres
años anteriores.

Colombia: Líder Indígena
Desaparecido
ombres armados secuestraron al
líder indígena Gerardo Estrada de su
casa en el municipio de Túquerres,
departamento de Nariño el 5 de diciembre. Su paradero es desconocido y se
teme por su vida, teniendo en cuenta que
las desapariciones de líderes indígenas en
el área han terminado en sus asesinatos.
Aunque su desaparición ha sido anunciada a las autoridades nacionales aún no
se conoce su paradero. Gerardo Estrada

H

HUMANOS

es miembro de la Junta Directiva de las
Autoridades Indígenas de Colombia
CAICO) y fue elegido recientemente
miembro de la asamblea departamental.
Los indígenas de Nariño, como los del
resto del país, están trabajando en la recuperación de sus territorios tradicionales.
Como resultado se han dado fuertes conflictos con los terratenientes locales apoyados por las fuerzas militares y paramilitares. En mayo, el cuerpo del líder indígena Laureano Inampué fue encontrado
dos días después de su desaparición por
hombres que afirman haber sido enviados
por el comandante militar de la localidad.

Ocupación Ilegal y Asesinatos
en Brasil
anuel Méndez, del pueblo indígena
Guajajara, fue asesinado por Jaime
Jardim, un invasor del área indígena
Krikati, localizada en el estado de
Maranhao en Brasil. De acuerdo con su
hija, Manuel Méndez había estado recibiendo amenazas de muerte por varias semanas. El conflicto con los indígenas del
área había crecido desde diciembre del
año pasado cuando invasores impidieron
que un equipo de técnicos demarcaran el
territorio indígena donde los Krikati
viven.
El área indígena Krikati debió ser
demarcada en julio de 1992, cuando el
ministro de justicia hizo pública la directiva que determinaba la medida. Sin
embargo, debido la presiones de los
políticos locales, de los invasores y de la
familia del ex-presidente José Sarney, la
demarcación que se inició en 1993 fue
interrumpida.
Las tierras de los Krikati han sido ilegalmente ocupadas y se han creado cerca
de veinte fincas y un pequeño pueblo. En
diciembre del año pasado, cuando los
técnicos fueron nuevamente al área para
demarcarla, los invasores quemaron
puentes e impidieron su entrada.

M

35

�0RGANIZACION

y

COMUNICACION

Coalición en Apoyo a los Pueblos
Indígenas y al Medioambiente

1

a Coalición en Apoyo a los Pueblos
LAmazónicos y su Medioambiente, de
la cual SAIIC es miembro, abrió una oficina en Washington, DC, en noviembre de
1994, para mejorar la comunicación y la
coordinación entre las ONG de Estados
Unidos que trabajan con los indígenas del
Amazonas. La coalición se inició gracias a
la alianza formada entre los pueblos indígenas del Amazonas y grupos e individuos interesados en el futuro del Amazonas
y sus pueblos. Los miembros de la coalición apoyan los derechos territoriales de
los pueblos indígenas y las alternativas de
desarrollo sostenible. Comparten además,
la idea de que los pueblos indígenas son
parte integral de los ecosistemas.
La Coalición realizará un foro anual
para reunir a las diferentes ONG, recibir
orientación de los líderes indígenas del
Amazonas, discutir temas de actualidad y
desarrollar estrategias de acción política.
Los temas para el foro del próximo año
(Mayo 10-12 de 1995 en Washington,
DC.) incluirán: Libre Comercio y
Desarrollo, y Derechos de Propiedad
Intelectual e Industria Maderera.
Actualmente la Coalición tiene tres grupos de trabajo: Política Norteamericana y
Derechos Humanos, Defensa Territorial y
Recursos Financieros. La coalición
además ayudará a coordinar campañas
sobre la explotación petrolera en
Ecuador. En un esfuerzo por promover
las comunicaciones entre organizaciones
interesadas, la coalición distribuye el
boletín "Amazon Update" con noticias
sobre sus organizaciones miembros.
Para mayor información:
Coalición por la Amazonía
Coordinadora: Melina Selverston, 1511 K St.
NW Suite 1044 Washington, DC 20005.
Tel: (202) 637-9718, Fax: (202)637-9719,
email: amazoncoal®igc. apc. org.

Seminario sobre
Autodeterminación en México
l
segundo
seminario
sobre
Autodeterminación en México fue real-

E
36

izado entre el 20 y el 2l de enero. Fue
organizado por el Colegio de México dirigido por Rodolfo Stavenhagen y participaron
en el miembros de las organizaciones indígenas de Oaxaca. Los participantes discutieron la lucha por la autonomía y la
autodeterminación, la creación de mecanismos para asegurar el respeto por los derechos indígenas y el acceso a las decisiones
gubernamentales sobre derechos humanos.
El objetivo de la conferencia fue desarrollar
definiciones claras sobre autonomía y
autodeterminación.

Satélite Indígena Hace Historia
or primera vez, estaciones radiales de
indígenas de Norteamérica tienen acceso a la programación regular hecha por y
para nativoamericanos gracias a la nueva
red AIROS (Radio Indígena vía Satélite).
Desde el 31 de octubre, este servicio ha
ofrecido una hora diaria de dramas, documentales, literatura, programas de autoayuda y herencia relativos a Indígenas de
Norteamérica.
La Red AIROS, fundada por la
Corporación para la Radiodifusión
Pública, está desarrollando y estableciendo lo que eventualmente será un sistema
de 24 horas de distribución de programas
de radio hechos por y para indígenas. La
inscripción incluye series de narración
oral, entrevistas con varias personalidades indígenas, especiales históricos y
series sobre el rompimiento del ciclo de
abuso infantil, entre otros. El programa
"Llamando a los Nativoamericanos" tendrá su inauguración a finales de febrero y
consistirá en una hora diaria de llamadas
en vivo que se enfocarán en temas de
actualidad que afectan a los indígenas de
América.
AIROS une a más de 25 estaciones
indígenas localizadas en comunidades
nativas en lO estados, muchas en reservas
donde la radio es el único servicio de telecomunicaciones. Los directores de AIRO S
ven la red como un primer paso hacia un
objetivo más ambicioso: construir y unir
estaciones en las 250 reservas indígenas
de los Estados Unidos. "Nuestro mayor
reto es involucrar programas con temas

P

indígenas, especialmente los producidos
por estaciones nativas, muchas de las
cuales operan con fondos inadecuados,"
afirmó Susan Braine, Directora de AIRO S.
"Estamos trabajando muy de cerca éon las
estaciones indígenas para determinar las
necesidades en la programación y suplirlas a través de programas de radio que
AIROS puede adquirir. Nuestro objetivo
es promover y facilitar la producción de
estos programas. Esta es la red de nuestros pueblos y será un éxito solamente si
las estaciones trabajan colectivamente."
dijo Braine
AIROS además, planea adquirir transmisores portátiles para conferencias, powwows y otros eventos culturales realizados
dentro de las reservas. Esto permitirá a las
tribus compartir recursos limitados mientras aprenden una de la otra.
Para mayor información:
Susan Braine al (402) 472 0484 EEUU

Internet para Conferencias
Indígenas

A

ctivistas indígenas de California,
Estados Unidos, se reunieron en la
Universidad de Berkeley el 19 de noviembre para aprender nuevas técnicas, discutir las oportunidades para construir redes
de comunicación y alianzas a través de
sistemas de computación. Marc Becker,
visitante de la universidad de Kansas para
el programa de Estudios Latinoamericanos organizó un taller sobre el
uso del programa Mosaico para explorar
el Internet. Este taller se enfoco en la utilización de Internet como una herramienta que puede fortalecer las causas
de los pueblos indígenas alrededor del
mundo. Se cuestionó en la reunión el uso
de la tecnología en zonas de reserva y en
áreas del tercer mundo que no tienen
acceso a líneas telefónicas o aún electricidad. Si usted tiene acceso a un computador a modem puede estar interesado en
conseguir las listas relacionadas con
temas indígenas: Indigenous Knowledge,
N ative net-listserv@cornell.edu, Chicle,
Mujer L - listproc@lmrinet.gsc.ucsb.edu,
raza Net.
Noticias de Abya Yala

�RGANIZACION

Ampliando el Periodismo
Indígena en Centroamérica
íderes indígenas se reunieron en el
Salvador, del l l al l3 de noviembre,
para la Segunda Reunión de Planeación
en Centroamérica de la Década
Internacional de los Pueblos Indígenas.
Los participantes se enfocaron en el mejoramiento de los medios de comunicación
indígenas en la región. La líder indígena
de Nicaragua Mima Cunninham, señaló
que un proyecto piloto que se está desarrollando en Nicaragua con radio y prensa
podría ser beneficioso para el desarrollo
de los medios de comunicación indígenas
en Centroamérica. Afirmó además que el
entrenamiento de periodistas y profesionales indígenas ya se está llevando a cabo
aunque a un nivel modesto y que se está
planeando el mejoramiento de los programas existentes. Adrián Esquino, Director
de la Asociación Nacional de Indígenas,
localizada en California, afirmó que han
pensado iniciar una estación de radio
debido a la falta de información de la
situación actual de los pueblos indígenas.
Rigoberta Menchú, quien estuvo presente
en la reunión, ofreció el apoyo de la
Fundación Vicente Menchú para llevar a
cabo un estudio sobre la situación actual
y las necesidades de las comunidades
indígenas en Guatemala, Honduras,
Nicaragua y el estado de Chiapas.

L

Proyecto de Conservación de
los Zuni impulsa el Desarrollo
Sostenible
os Zuni, conformados por casi 9.000
personas y localizados en el centrooccidente de Nuevo México, formaron en
1991 el Proyecto Conservacionista Zuni
con el objetivo de utilizarlo como su
departamento de recursos naturales. En
1990, un pasaje del Acta de Conservación
permitió lanzar el proyecto. El acta fue
aprobada después de muchos años de
lucha contra el gobierno de los Estados
Unidos por daños a los territorios Zuni y
por evasión de responsabilidades. Se
estableció un fondo de 17 millones de
dólares para construír un sistema de
manejo a través del cual se puedan reha-

L

Vol. 8 No. 4

bilitar y conservar los territorios Zuni y
sus recursos naturales. Además se
incluyeron en el acta algunas provisiones
que garanticen el adiestramiento de los
Zunis para que puedan obtener cargos
profesionales relacionados con la construcción de sistemas de información
geográficos y la elaboración de un plan de
desarrollo de recursos.
El tema de Derechos de Propiedad
Intelectual es una de las principales preocupaciones del proyecto. Los Zuni están
en el proceso de definir que es propiedad
intelectual y que tipo de protección
quisieren tener sobre ella. Las semillas
tradicionales, por ejemplo, necesitan ser
protegidas, pero no pueden ser usadas aun por los Zunis- con propósitos comerciales. Los lugares sagrados, artefactos religiosos, arte tradicional, lenguas, ceremonias religiosas, canciones y plantas medicinales son otros tipos de "propiedad"
tenidos en cuenta para protección.
Un tema relativamente al margen es el
de preservación cultural. Muchas tradiciones Zuni han continuado después de
500 años. Los 50 últimos años, sin
embargo, han traído rápidos cambios en
su demografía y estilo de vida. El proyecto de conservación espera que en muchas
de las tierras Zuni, deterioradas debido al
cambio en las formas de manejo, se
restablezcan los métodos tradicionales,
mucho mas sostenibles, y se incorpore el
uso de tecnologías y practicas también
tradicionales en la planeación del uso de
los recursos naturales.
El proyecto se ha enfocado en el
desarrollo comunitario. Se han hecho
acuerdos con las Escuelas Públicas Zuni,
el Museo y Centro de Herencia Ashiwi
Awan y la Oficina de Preservación
Histórica y Cultural Zuni. A finales de
1993, el Proyecto de Conservación Zuni
concluyó un plan de acción para el desarrollo sostenible que sigue el formato de la
Agenda 21. Es importante anotar que el
plan utiliza los valores culturales y religiosos de los Zuni como base para la
toma de decisiones. La planeación fue
hecha con la participación de agricultores, ancianos, líderes religiosos y

y

COMUNICACION

jóvenes buscando determinar las soluciones más adecuadas para los Zuni.
Esta aproximación al desarrollo ha
traído éxito al proyecto de los Zuni.
Actualmente el proyecto emplea a 60 personas, 59 de las cuales son Zuni. La
implementación del plan está en su
primer año y la rehabilitación de las
cuencas ya se inició. La agricultura tradicional está retomándose y la tecnología
tradicional para control de la erosión está
siendo incorporada en el trabajo de rehabilitación. Se ha hecho evidente el interés
que tienen las comunidades indígenas
por participar en proyectos de desarrollo
de base.

Soberanía Indígena:
Volver al Futuro?
ste simposio sobre Derechos y
Situación de los Pueblos Indígenas,
realizado entre el 1 y el 2 de diciembre en
Miami, fue patrocinado por el Instituto de
Derechos Humanos y la Escuela de Leyes
de la Universidad St. Thomas y por el
Centro
de
Recursos
Legales
Nativoamericanos de Oklahoma. Los
temas tratados fueron la cultura y la
espiritualidad indígena, la soberanía y la
ley federal indígena y fue diseñado para
crear una plataforma de lanzamiento para
futuras investigaciones, análisis, escrituras y debates sobre cultura, derechos y
situación de los pueblos indígenas y
políticas alternativas hacia la construcción de un orden público que responda a
los intereses de los pueblos indígenas.
La conferencia agrupó a conferencistas expertos de Brasil a Alaska. Los
ensayos de la conferencia y las notas más
importantes de las discusiones serán publicadas en un boletín especial de la
Revista de Leyes de la Universidad de St.
Thomas en 1995.

E

Para mayor información comuníquese con el
profesor Siegfried Wiessner, Director del
Comité Directivo del Simposio sobre Soberanía
Indígena. Escuela de Leyes, Universidad St.
Thomas, 16400 N. W 32nd Ave. Miami,
Florida 33054, Tel: (305) 623-2305, Fax:
(305) 623-2390
37

�(viene de la página 26)

el

9

1

•
1

1
(viene de la página 12)

siderado un crimen contra los pueblos".
La cláusula 102 es explícita en lo que
concierne a los Derechos de Propiedad
Intelectual de los Pueblos Indígenas:
Como creadores y portadores de civilizaciones que han dado y continúan compartiendo conocimiento, experiencia y valores
con la humanidad, requerimos que nuestro
derecho a la propiedad intelectual y cultural
sea garantizado y que el mecanismo para
cada implementación esté en favor de nuestros pueblos, sea estudiado en profundidad e
implementado. Este respeto debe incluir el
derecho sobre recursos genéticos, bancos de
genes, biotecnología y conocimiento de programas de biodiversidad.
Desde que se llevó a cabo la Cumbre
de la Tierra, docenas de conferencias,
seminarios y talleres han sido realizados
por los pueblos indígenas para discutir
sobre Derechos de Propiedad Intelectual.
Durante 1993, Año de los Pueblos
Indígenas del Mundo, el debate se centró
38

en los derechos de propiedad cultural,
intelectual y genética. Pero qué sucedió
con los regímenes de propiedad para los
pueblos indígenas? Una síntesis y un
análisis de los sistemas no-occidentales
sería de gran ayuda para encontrar soluciones creativas en cuanto a la protección
de DPI.

Conclusión
Es fundamental que DPI/DRT no sean
usados simplemente para reducir el
conocimiento tradicional a una estructura
legal y conceptual occidental: los sistemas
legales indígenas y los conceptos de derechos de propiedad deberían guiar el
debate. El papel de los científicos,
académicos y abogados debería ser el de
proveer información e ideas. Pero solo
serán los pueblos indígenas quienes, de
diferentes maneras, definan los Derechos
sobre Recursos Tradicionales a través de
la práctica y la experimentación.

esperado sobre "Derechos de Identidad
de los pueblos indígenas". Esto es otro
retraso después de la suspensión de las
conversaciones, durante cuatro meses,
derivada de las posiciones adoptadas por
la URNG entre julio y octubre" (Prensa
Libre 30/12/94 p.2).
Debido al rechazo del documento de
la ASC sobre "Identidad y Derechos del
Pueblo indígena", y debido a que ninguna de las partes pudo presentar un documento alternativo, la ONU intervino presentando el borrador de un documento
sobre Derechos Indígenas ante las partes.
El4 de enero de 1995, Siglo Veintiuno
reporta que el presidente de Guatemala,
Ramiro "de León plantea firma de paz el
24 de febrero." Parece, entonces, que una
intervención más directa del Secretario
General de la ONU empieza a surtir efectos. Las acciones, sin embargo, quedan
por verse.
Es interesante hacer notar que tanto el
gobierno como la URNG han fallado en
presentar argumentos claros ante el
pueblo Maya y ante el pueblo guatemalteco. Los dos grupos parecen haber tomado
al pueblo Maya como pretexto para
alargar un proceso de paz que no les conviene. En la paz, naturalmente, no se
puede justificar ni la existencia de un
ejército represivo ni la existencia de una
guerrilla radical. Por eso es bueno seguir
recordándole a las partes las palabras
finales del señor Ghali: "los participantes
en el proceso de Paz de Guatemala deben
renovar su compromiso para una negociación dinámica que ofrezca perspectivas
claras para una pronta y justa resolución
del conflicto." Los Mayas, únicas y
numerosas víctimas de tal conflicto,
piden, junto con el señor Ghali, una
'justa resolución," para ellos, para sus
hijos y para Guatemala.
Noticias de Abya Yala

�1
1

1..

S A 11C

oticias de SAII

e

omo anunciamos en nuestra
revista anterior, SAIIC inauguró
nuevas oficinas en Oakland,
California. Ahora contamos con un espacio más amplio que nos permitirá tener
una sala de reuniones y además producir
la revista. Durante la fiesta de inauguracón participó mucha gente y fuimos
honrados con la visita de hermanos
mapuches del Consejo de Todas la Tierras
y tambien de miembros de la organización Indígena Binacional MixtecoZapoteco del Mexico y California.
SAIIC ha estado apoyando desde al
año 90 la idea de establecer una fundación guiada por indígenas de Sud,
Centtro America y Mexico. Finalmente la
fundacion ha sido fundada y se le ha
dado el nombre de ABYA YALA FUND.
(palabra de los hermanos Kunas de
Panama que significa Continente de Vida)
hasta tanto tenga su propia oficina, SAIIC
ha cedido espacios para el funcionamiento de la misma. La fundación llevará a
cabo su reunión constitutiva a principios
de mayo del 95, razon por la cual SAIIC
felicita esta iniciativa y les da la bienvenida a los hermanos integrantes de Abya
Yala Fund.
En octubre recibimos la visita de Luis
Macas, quichua, presidente de la
Confederación
de
Nacionalidades
Indígenas del Ecuador-CONAIE. Luis
Macas ganó el año pasado el premio de la
fundacion Goldman, razon por la cual
viajó a San Francisco para asistir a
reuniones con la fundación y otras actividades en Washington. Tambien nos visitó
Leonardo Viteri, quichua de Ecuador y
Director del Centro de Conocimiento
Indígena Amazanga en la selva en
Pastaza.
Vol. 8 No. 4

Reinaldo Vasquez ha sido contratado
para producir la revista en inglés y castellano en las oficinas de SAIIC, y tambien
se encargará de la diagramación.
Queremos darles las gracias por su
tiempo y dedicación a Noticias de Abya
Yala a David Tecklin, coordinador en
inglés, Constanza Castro coordinadora en
Castellano y Alfonso jaramillo, diagramador, quienes trabajaban como contratatistas para producir la revista.
Kimberly Rosa quien trabajaba en el
manejo financiero de SAIIC, ha viajado al
sur de California para dedicarse a dirigir
un programa de conciliación de una organizacón sin fines de lucro. A todos ellos
les deseamos mucha suerte y muchas gracias por su apoyo a la causa india.
Tambien queremos agradecer a Cheryl
Musch por su contribución en la organization administrativa. Leticia Valdez
(Mexicana-Chicana) es la nueva coordinadora administrativa de SAIIC y Andrew
Bartlett, estará encargado en el manejo
financiero y recaudación de fondos ocupando el puesto de Kimberly
Por otro lado Amalia Dixon, miskitu
de Nicaragua vendrá a trabajar a las oficinas de SAIIC, y eventualmente ocupará
el cargo de Nilo Cayuqueo, quien es el
fundador y coordinador de SAIIC desde
el año 1983 en que fué fundado. Nilo
dedicará la mayor parte de su tiempo
junto con otros miembros de Sur, Centro
America y México a consolidar la
Fundación Abya Yala en Estados Unidos
para eventualmente establecer oficinas en
Sud y Centro Arnerica.
Marc Becker, un historiador y experto
en computación, quien tiene una beca de
la fundación MacArthur, trabaja en las
oficinas de SAIIC dos veces por semanna

asesorando en el uso del Correo
Electrónico y la revista. Con el apoyo de
Marc, SAIIC ha establecido una conferencia por Correo Electrónico llamada
saiic.indio. En el proximo número de la
revista daremos una explicación mas
detallada de como ser parte de la corimnicación electrónica a travez de la computadora.
Desde aquí seguiremos bregando para
que la comunicación entre ustedes y
nosotros y entre todas las organizaciones
indígenas del continente sea más efectiva,
pues creemos firmemente que la comuni~
cación es vital para lograr consolidar una
unidad indígena continental. Buena
suerte en todo y hasta el próximo
número.
39

�Calendario de Eventos
28 a Abril 7

Febrero 18 - 19

Marzo

Seminario sobre el Proyecto del Genoma
Humano

Primera Conferencia sobre el Marco de la
Convenci6n sobre Cambio Climatico

Este seminario, organizado por los indigenas Okanagan de
Canada, Tonatierra, Tonantzin y SAllC, se lIevara a cabo en
Phoenix, Arizona.
Para mayor informacion:
Jannette Armstrong 0 Deborah Harry
Tel: (604) 4937181; Fax: (604) 4935302 0 Tonatierra al
Tel: (602) 2545230; Fax: (602) 2526094

Esta conferencia sera realizada en Berlin, Alemania.
Para mayor informacion contacte: Secretariado del Cambia
Climatico, 16 aVo
Jean- Trembley, 1209 Ginebra, Suiza; Tel:
(41-22) 7985850
Fax: 7983833

Febrero 22 - 24
Seminario "503 Alios de Derechos Negados"
El Semina rio sera organizado por El Centro de
Documentacion de las Etnias en Fiorenze, Italia.
Para mayor informacion:
Villa Fabricotti Via Victoria Emmanuelle 64, Fiorenze
50134, Italia
Telefax: 55 488600

Marzo

6 - 12

Conferencia Mundial sobre Seguridad Social
Esta Conferencia, organizada par las Naciones Unidas, se
llevara a cabo en Copenhague, Dinamarca. Se espera la asisten cia de miembros de numerosas organizaciones indigenas.

Marzo

9 - 24

Reuniones con ONG para la Conferencia de
Mujeres 1995, a realizarse en Nueva York.
Para mayor informacion comuniquese can:
Comite sabre la situacion de la Mujer. Tel: (212) 963 5086
Nueva York.

Marzo

II - 12

Cumbre Mundial para el Desarrollo Social
Esta cumbre, organizada por las Naciones Unidas, se llevara
a cabo en Copenhagen, Dinamarca.
Informacion: UN/DPI, 801 U.N. Plaza, Room U-103, New
York, NY, 10017;

Tel (212) 963 6842

Abril 4 - 7
NAFTA y los Pueblos Indlgenas
Esta reunion organizada por el Consejo de Todas las Tierras,
sera relativa a las implicaciones que el Tratado de Libre
comercio tiene sabre los Pueblos Indigenas de Chile.
Para mayor informacion:
Consejo de Todas las Tierras Casilla 448 Temuco, Chile
Telefax: 56-45 235 697

Abril 26 - 28
Fuerza en la Diversidad-1995
sobre la Diversidad Cultural

Conferencia

Esta conferencia sera patrocinada por el gobierno australiano y se llevara a cabo en Sidney, Australia.

MalO 26 - 29
La Planta Medicinal: Un lazo entre la Medicina
Tradicional y Moderna
Esta conferencia se llevara a cabo en Machu Pichu, Peru,
bajo el auspicio de el Instituto Nacional para la Medicina
Tradicional (IN METRA) .
Para mayor informacion:
INMETRA Tel: 224544 - 234402; Fax: 005114-234544

Noticias de Abya Yala es un espacio para el intercambio
de informaci6n
entre los Pueblos Ind{genas del
Continente. Nuestro objetivo es difundir informaci6n
desde la perspectiva ind{gena, para 10cual solicitamos a
las organizaciones y comunidades ind{genas como a individuos, nos envien art{culos,cartas, fotograf{as e informaci6n en general. SAIIC reembolsara la suma correspondiente a veinte d61ares,por costos de env{o.
Invitamos tambien a todas las organizaciones a unirse a
nosotros a traves del intercambio de revistas y bole tines
y a enviarnos sus valiosas sugerencias para hacer mas
efectivo nuestro trabajo.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="86">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="35048">
                  <text>Vol. 8, No. 4 (Invierno 1994) (Spanish)</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35267">
                <text>Vol. 8, No. 4 (Invierno 1994) "Confrontando el Biocolonialismo"</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35268">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="45730">
                <text>Winter 1994</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="47274">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="5">
        <name>Zotero</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="314">
            <name>Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35269">
                <text>Vol. 8, No. 4 (Invierno 1994) "Confrontando el Biocolonialismo"</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="217">
            <name>Item Type</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35270">
                <text>Newspaper Article</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="322">
            <name>Attachment Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35271">
                <text>Volume 8 No. 4.pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="323">
            <name>Attachment URL</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35272">
                <text>[No URL]</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="264">
            <name>Issue</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="45610">
                <text>4</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="269">
            <name>Language</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="45638">
                <text>Spanish</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="293">
            <name>Publication Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="45666">
                <text>Noticias de Abya Yala</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="319">
            <name>Volume</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="45694">
                <text>8</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="283">
            <name>Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="45722">
                <text>1-40</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
